维治平四年①七月日,具官②欧阳修谨遣尚书都省③令史④李敭⑤至于太清⑥,以清酌⑦庶羞⑧之奠⑨,致祭于亡友曼卿⑩之墓下,而吊之以文曰:
呜呼曼卿!生而为英,死而为灵!其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形;不与万物共尽,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然;而著在简册(11)者,昭如日星。
呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能仿佛子之平生。其轩昂磊落,突兀峥嵘(12),而埋藏于地下者,意其不化为朽壤,而为金玉之精;不然,生长松之千尺,产灵芝(13)而九茎。奈何荒烟野蔓,荆棘纵横,风凄露下,走磷(14)飞萤。但见牧童樵叟,歌吟而上下;与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅(15)而咿嘤(16)。今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏狐貉(17)与鼯(18)鼪(19)?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城!
呜呼曼卿!盛衰(20)之理,吾固知其如此,而感念畴昔(21),悲凉凄怆,不觉临风而陨涕(22)者,有愧乎太上之忘情(23)!尚享(24)!
(《欧阳文忠公文集》)
注释①治平四年——公元1067年。治平为宋英宗年号。②具官——公文及应酬文字中以“具官”代表全部官衔。③尚书都省——官署名。④令史——官名,较低级的事务员。⑤李(yi)——人名。⑥太清——乡名,在河南商邱东南。⑦清酌——指酒。
⑧庶羞——多种珍肴。⑨奠——设酒食祭祀。⑩曼卿——石延年,字曼卿,欧阳修之旧友,死于1041年。(11)简册——史书。(12)突兀峥嵘——喻才干特出。(13)灵芝——古人认为是仙草。(14)磷——磷火,俗称鬼火。(15)踯躅——踏步不前行。(16)咿嘤——小儿语声,此指鸟类悲鸣声。(17)貉(he)——狸类野兽。(18)鼯(wu)——松鼠类动物。(19)鼪(sheng)——黄鼠狼类动物。(20)盛衰——指生死。(21)畴昔——往昔。(22)陨(yun)涕——落泪。(23)太上——最高的,指圣人。忘情,指超出人世的情感。(24)尚享——祭文套语,希望死者享用祭品之意。
赏析欧阳修这篇祭文虽写于老友石曼卿亡故后之二十六年,然其情感的委婉深挚,气势的博大跌宕,实是感人肺腑,动人心魄,更令人在悲切之中获得一种力量。
作者称颂旧友石曼卿“生而为英,死而为灵”,这称颂既没有就人而论人的琐屑记述,更不是虚言浮词的空泛赞扬,而是从人生价值的角度进行审视——“不与万物共尽,而卓然其不朽者,后世之名”,“而著在简册者,昭如日星”,既赞颂了旧友,又表达了作者的人生观。其为文,摆脱了世俗;其意义,超越于文外:读者获得力量的原因也正在此。
这段文字之后,作者抒发了对亡友二十六年来的深切思念。但作者又未直抒其情,而是采用了灵幻的意想与冷酷的现实天壤相别的对比方式:以石曼卿人格才干的“轩昂磊落,突兀峥嵘”,作者希其死后“不化为朽壤,而为金玉之精”,或于葬处“生长松”、“产灵芝”,然而曼卿的坟茔却是野蔓、荆棘、风露、磷火,与凡人无异。这怎能不令祭者倍感凄怆,从而把对故友的思念伤悼抒写到了极致。在此基础上,作者以最后一段直抒所感,自己是凡人,无法如圣人一样忘情,只能在亡友墓前“临风而陨涕”,寄托无限的哀思。
古代祭文多用韵文形式,此文以散文笔法抒写,间用骈句及叶韵,抒情自然而又起伏跌宕。三段祭文全以“呜呼曼卿”领起,三呼三叹,情浓意重。
相关推荐
无相关信息