《五藏山经传》卷一载:“此经所志,自今九江庐山以东南闽浙诸山也。”在吕调阳看来,这一卷说的是,今江西九江东南到浙江、福建、广东一带的山脉。
【原文】
南次三经之首,曰天虞之山,其下多水,不可以上。
【译文】
南方第三列山系的头一座山,是天虞山,山下到处是水,人不能上去。
【原文】
东五百里,曰祷过之山,其上多金玉,其下多犀(xī)、兕(sì)(1),多象。有鸟焉,其状如鵁(jiāo)(2)而白首,三足,人面,其名曰瞿如,其鸣自号也。泿(yǐn)水出焉,而南流注于海。其中有虎蛟(3),其状鱼身而蛇尾,其音如鸳鸯,食者不肿,可以已痔(4)。
【注释】
(1)兕:雌犀牛。据古人说,兕的身子也像水牛,青色皮毛,生有一只角,身体很重,大的有三千斤。
(2)鵁:传说中的一种鸟,样子像野鸭子而小一些,脚长在接近尾巴的部位。
(3)虎蛟:传说中龙的一个种类。
(4)已:停止。这里是止住的意思。
【译文】
从天虞山往东五百里有座山,是祷过山,山上盛产金属矿物和玉石,山下到处是犀、兕,还有很多大象。山中有一种禽鸟,形状像是白色的脑袋,长着三只脚,人一样的脸,名称是瞿如,它的鸣叫声就是自身名称的读音。泿水从这座山发源,然后向南流入大海。水中有一种虎蛟,形状像普通鱼的身子却拖着一条蛇的尾巴,脑袋如同鸳鸯鸟的头,吃了它的肉就能使人不生肿病,还可以治愈痔疮。
【原文】
又东五百里,曰丹穴之山,其上多金玉。丹水出焉,而南流注于渤海。有鸟焉,其状如鸡(1),五采而文,名曰凤皇(2),首文曰德,翼文曰羲,背文曰礼,膺(yīng)(3)文曰仁,腹文曰信。是鸟也,饮食自然,自歌自舞,见(xiàn)则天下安宁。
【注释】
(1)鸡:作鹤,又作鹄。
(2)凤皇:同“凤凰”。
(3)膺:胸。
【译文】
再往东五百里的山是丹穴山,山上盛产金属矿物和玉石。丹水从这座山发源,然后向南流入渤海。山中有一种鸟,形状像鹤,全身上下是五彩羽毛,名叫凤凰,头上的花纹是“德”字的形状,翅膀上的花纹是“羲”字的形状,背部的花纹是“礼”字的形状,胸部的花纹是“仁”字的形状,腹部的花纹是“信”字的形状。这种叫做凤凰的鸟,吃喝很自然从容,常常是自个儿边唱边舞,一出现天下就会太平安定。
【原文】
又东五百里,曰发爽之山,无草木,多水,多白猿。汎(fàn)水出焉,而南流注于渤海。又东四百里,至于旄(máo)山之尾。其南有谷,曰育遗,多怪鸟,凯风(1)自是出。
【注释】
(1)凯风:南风,意思是柔和的风。
【译文】
再往东五百里的山是发爽山,没有花草树木,到处有流水,有很多白色的猿猴。汎水从这座山发源,然后向南流入渤海。
【原文】
又东四百里,至于非山之首。其上多金玉,无水,其下多蝮虫。
【译文】
再往东四百里,便到了非山的顶部。山上盛产金属矿物和玉石,没有水,山下有很多蝮虫。
【原文】
又东五百里,曰阳夹之山,无草木,多水。
【译文】
再往东五百里,是阳夹山,没有花草树木,到处是流水。
【原文】
又东五百里,曰灌湘之山,上多木,无草;多怪鸟,无兽。
【译文】
再往东五百里,是灌湘山,山上到处是树木,但没有花草;山中有许多奇怪的禽鸟,却没有野兽。
【原文】
又东五百里,曰鸡山,其上多金,其下多丹雘。黑水出焉,而南流注于海。其中有鱄(tuán)鱼,其状如鲋(fǔ)而彘毛(1),其音如豚(2),见则天下大旱。
【注释】
(1)鲋:即鲫鱼,体侧扁,稍高,背面青褐色,腹面银灰色。彘:猪。
(2)豚:小猪。也泛指猪。
【译文】
再往东五百里,是鸡山,山上有丰富的金属矿物,山下盛产丹雘。黑水从这座山发源,然后向南流入大海。水中有一种鱄鱼,形状像鲫鱼却长着猪毛,发出的叫声如同小猪叫,它一出现就会天下大旱。
【原文】
又东四百里,曰令丘之山,无草木,多火。其南有谷焉,曰中谷,条风(1)自是出。有鸟焉,其状如枭(2),人面四目而有耳,其名曰颙(yú)(3),其鸣自号也,见则天下大旱。
【注释】
(1)条风:也称调风,即春天的东北风。
(2)枭:通“鸮”,俗称猫头鹰,嘴和爪弯曲呈钩状,非常锐利,两眼长在头部的正前方,眼的四周羽毛呈放射状,周身羽毛大多为褐色,散缀细斑,稠密而松软,飞行时无声,在夜间活动。
(3)颙:也作“颙”。
【译文】
再往东四百里,是令丘山,山上没有花草树木,到处都是野火。山的南边有一峡谷,叫做中谷,东北风就是从这里吹出来的。山中有一种禽鸟,形状像猫头鹰,却长着一副人脸和四只眼睛而且有耳朵,名叫颙,它发出的叫声就是自己名字的读音,它一出现天下就会大旱。
【原文】
又东三百七十里,曰仑者之山,其上多金玉,其下多青雘。有木焉,其状如穀(gòu)而赤理,其汗(1)如漆,其味如饴(2),食者不饥,可以释劳(3),其名曰白(gāo)(4),可以血玉(5)。
【注释】
(1)汗:应作“汁”。
(2)饴:用麦芽制成的糖浆。
(3)劳:忧虑。
(4)白:树名。
(5)血:这里用作动词,染的意思,就是染器物饰品使之发出光彩。
【译文】
再往东三百七十里,是仑者山,山上有丰富的金属矿物和玉石,山下盛产青雘。山中有一种树木,形状像一般的构树而有红色的纹理,枝干流出的汁液像漆,味道是甜的,人吃了它就不感到饥饿,还可以解除忧虑,名称是白,可以用它把玉石染得鲜红。
【原文】
又东五百八十里,曰禺槀(gǎo)之山,多怪兽,多大蛇。
【译文】
再往东五百八十里,是禺槀山,山中有很多奇怪的野兽,还有很多大蛇。
【原文】
又东五百八十里,曰南禺之山,其上多金玉,其下多水。有穴焉,水出辄入(1),夏乃出,冬则闭。佐水出焉,而东南流注于海,有凤皇、鹓(yuàn)雏(2)。
【注释】
(1)辄:即,就。
(2)鹓雏:传说中的一种鸟,和凤凰、鸾凤是同一类。
【译文】
再往东五百八十里,是南禺山,山上盛产金属矿物和玉石,山下到处都有流水。山中有一个洞穴,春天水就流入洞穴里,在夏天便流出洞穴,在冬天则闭塞不通。佐水从这座山发源,然后向东南流入大海,佐水流经的地方有凤凰和鹓雏栖息之处。
【原文】
凡南次三经之首,自天虞之山以至南禺之山,凡一十四山,六千五百三十里。其神皆龙身而人面。其祠皆一白狗祈(1),糈用稌。
【注释】
(1)祈:向神求祷。
【译文】
总计南方第三列山系之首尾,从天虞山起到南禺山止,一共十四座山,绵延六千五百三十里。诸山山神都是龙的身子人的脸面。祭祀山神全部是用一条白色的狗的血来涂钟鼓器皿的缝隙,然后陈设以祭。祀神的米用稻米。
【原文】
右南经之山志,大小凡四十山,万六千三百八十里(1)。
【注释】
(1)据学者们的研究,这几句不是《山海经》原文,而是校勘整理本书之人所题写的。因为底本所原有,故仍予保留并作今译。以下均同此。
【译文】
以上是南方所经之山的记录,大大小小总共四十座,一万六千三百八十里。
相关推荐
无相关信息