首页 > 文学 > 古典文学 > 聊斋志异

聊斋志异《柳秀才》原文、翻译及赏析

2020-12-25 22:00:55

  聊斋志异《柳秀才》原文

  明季[1],蝗生青兖间[2],渐集于沂[3]。沂令忧之。退卧署幕[4],梦 一秀才来谒,峨冠绿衣[5],状貌修伟。自言御蝗有策。询之,答云:“明日 西南道上,有妇跨硕腹牝驴子[6],蝗神也。哀之,可免。”令异之,治具出 邑南[7]。伺良久,果有妇高髻褐帔,独控老苍卫,缓蹇北度[8]。即爇香,捧 卮酒,迎拜道左[9],捉驴不令去。妇问:“大夫将何为[10]?”令便哀恳:“区区小治[11],幸悯脱蝗口。”妇曰:“可恨柳秀才饶舌[12],泄我密机! 当即以其身受,不损禾稼可耳。”乃尽三卮,瞥不复见。后蝗来,飞蔽天日, 然不落禾田,但集杨柳,过处柳叶都尽。方悟秀才柳神也。或云:“是宰官 忧民所感。”诚然哉!

  [1]明季:明朝末年。

  [2]青兖间:青州府(治益都)和充州(治瑕丘)一带,指今山东省中部 地区。

  [3]集:停落。沂:沂水县。

  [4]署幕:即衙内县令住室。

  [5]峨冠:高冠。

  [6]牝(pìn 聘)驴子:母驴。牝,雌性禽兽。

  [7]治具:指置办酒食。

  [8]缓蹇北度:迟缓艰难地问北走来。

  [9]道左:道旁。

  [10]大夫:对沂水知县的尊称。三代时,下大夫洽一邑之地。

  [11]小治: 犹言小县。治,管内,辖区。

  [12]饶舌:多嘴。

  聊斋志异《柳秀才》翻译

  明朝末年,青、兖二州发生蝗灾,并渐渐地蔓延到沂县。沂县的县令对此很担忧。退堂后睡卧在邸舍中,梦见一位秀才来拜见。秀才头戴高冠,身穿绿衣,长得非常魁梧,自称有抵挡蝗灾的办法。问他有什么办法,秀才回答说:“明日在西南道上,有个妇人骑着一头大肚子母驴,她就是蝗神。哀求她,可以免灾。”

  县令感到这个梦很奇怪,就操办好酒食带到了城南。等了很长时间,果然有个梳着高高的发髻、身披褐色斗蓬的妇女,独自一人骑着一头老驴,缓慢地往北走着。县令立即点燃香,捧着酒杯,迎上去拜见,并捉住驴子不让走。妇人问:“您想干什么?”县令便哀求道:“区区小县,希望能得到您的怜悯,逃脱蝗口!”妇人说:“可恨柳秀才多嘴,泄露我的机密!立即让他身受蝗害,不损害庄稼就是了。”于是饮酒三杯,转眼间不见了。

  过后蝗虫飞来,遮天蔽日,但是不落在庄稼地,只是集中在杨柳树上,蝗虫经过的地方,柳叶全被吃光了。县令这才明白梦中的秀才就是柳神。有人说:“这是县官忧民所感动的。”确实如此。

相关推荐

无相关信息

图文推荐

人物关系图高清大图

红楼梦研究另类观点

脂砚斋批注红楼梦

红楼梦所有诗词鉴赏

红楼梦主题站 >>

相关文章

热点推荐