首页 > 文学 > 红楼梦 > 红楼研究

红楼梦中人名艺术及英译方法探究

2021-02-20 16:21:25

  《红楼梦》人名艺术及英译方法浅探

  红楼文化

  人名作为一种文化载体,由于具有悠久深刻的形成历史,又为某一民族所特有,因此,具有丰富的文化内涵。可以说,集中地体现了民族文化的特点。它们语源广,典故多,文化容量大,且变异纷繁。研究专名文化及其翻译具有很大的理论及实践意义。中国人自古重视“名”,早在春秋时期,孔子就强调“必也正名乎?”“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”孔子这里指的是名义、名分,但到后世,人们对名称、名字也因此而极为重视。荀子在著名的《正名》篇中,就详细讨论了“成名”(确定名称)的重要性,提出“故王者之制名,名定而实辨,道行而志通,则填率民而一焉”的重要观点。

  有名有姓是东西方的共同特征,然而,姓、名的排列顺序却是相反的,这是不同的传统文化在人名上的体现。中国人认为:“姓,人所生也。”(《说文解字》)故姓之作用为:“姓者,统者粗考之所生。”(《通鉴。外纪》)它代表的是宗族、群体、血缘关系。中国传统文化强调的是共性至上、三纲五常。在这样的传统文化氛围中,代表祖宗、家族、群体的“姓”比代表个性、个体的符号“名”重要得多,尤其是对于已婚妇女,她们嫁到夫家后,多半只能保留娘家的姓氏,倘若嫁的不是读书人,就沦落到被人称作“……家的”。《红楼梦》中有充分的例子。如“……嫡妻封氏,情情贤淑…”(第一回),从后文读者知道甄妻封氏的娘家是殷实大户,所以保留了娘家姓氏也顺理成章。杨宪益夫妇的译文非常准确His wife,Nee Feng,was a worthy virtuous woman……。而霍克斯的译法则有些令人误解……and his wife Feng shi,a kind,good woman……。读者肯定会认为甄妻名叫甄封氏,这岂不荒唐吗?又如“周瑞家的在内忙迎出来,……”(第五回),杨戴译文为Mrs.Zhou hurried out to see who it was。而霍克斯似乎吝惜Mrs.直译为ZhouRui’s wife came hurrying out and asked who it was。霍克斯的译法其实更切合人物的身份,周瑞家的不过是个有体面的奴才罢了,称之为Mrs.Zhou好像有些抬举;但是译到刘姥姥向后门上的孩子打听周瑞家的时候,霍克斯译为“Tell me,sonny,is there a Mrs.Zhou living here?”,这里的Mrs.用得很恰切,较之刘姥姥本人的身份、地位,她是不可能,也不敢称周瑞家的为Zhou Rui’s wife,否则后面的戏还怎么唱呢?在中国古代至现代社会,人们对于取名很讲究,士大夫和文人学士尤甚,除在社会上和正式场合使用姓名外,往往还有“字”,有的还有“号”。“人年三十,有为人父之道,朋友等类,不可复呼其名,故冠而加字”。故“字”往往成为他人对冠字者的一种尊称,取英文courtesy title之courtesy译出courtesy name,正好传达了“字”之内涵。而“号”则是指人除正名和字外的自称,并且这种自称与文有涉。用literary name或pen name译之非常精当。(曹明伦,1995)如《新韦氏人名词典》中收集的“欧阳修(字永叔,号醉翁)”就是一例。Ouyang Hsiu.Courtesy name Yung shu,literary name Tsiu weng……1007-1072.Chinese poet,his to rian and states man……P761.《红楼梦》正是描写了“诗书礼乐”之有的沧桑故事,其中或冒牌或正宗的文人雅士不胜枚举,杨宪益夫妇在翻译他们的人名、字、号时作了同样的处理。“庙旁住着一家乡宦,姓甄,名费,字士隐”(第一回)杨、戴译文为:Beside this temple oived a gentleman named Chen Fei,whose courtesy name was Shi yin。同样,“姓贾名化,表字时飞,别号雨村”:His name was ChiaHua,his courtesy name Shi fei,and his pn name Yu-tsun.而霍克斯似乎不想因此烦难译本读者,于是他的译文进行了浅化处理,如:Next door to Bottle gourd temple lived a gentleman of private means called ZhenShi yin and his wife……。又如:He was still standing outside his door brooding when Jia Yu cun,the poor student who lodgetat the Bottle gourd Temple next door,came up to him.以上通过《红楼梦》中的一些例子简单地介绍了一下中国人姓、名、字、号的英译问题。

  高尔基说过,文学,即人学。文学创作素来以描写“人”为中心,通过描写人物来反映社会现实,所以,文学研究一向以“人”为研究重点,而在对文学作品人物的研究中,人物名字的研究是很重要的。一般来说,小说创作的主旨是塑造人物,反映现实生活。人物的名字,往往在这个前提下拟定。因此,首先要有真实感,看起来象个现实生活中的真人的名字,符合生活中人们起名的习惯。这样,读者在阅读中对人物就有一种真切感。

  其次,作家在塑造人物时,往往根据创作意图,为更深刻地刻画人物性格,预示人物的命运和结局,总是精心而慎重地为人物(至少有主人公)选择名字,而绝非随心所欲,信手杜撰而来。如狄更斯《大卫·科伯菲尔》中主人公的继父取名Murdstone,为该人物性格的揭示起了画龙点睛的作用;又如萨克雷《名利场》中两个性格迥异的女性:一个叫Sharp,意为尖刻,其人狡诈自私,另一个叫Amelia,意为勤劳,其人堪称善良勤劳的典范。正如尼科诺夫在《人名与社会》一书中所说:“越是著名的大师,越是谨慎地为自己作品主人公选择名字。”

  《红楼梦》中究竟出现了多少人物,颇难作出准确的统计,总之有三四百人。给这些人各起一个名字,在小说创作中不算十分烦难,但名字取得好、有意味也颇费了曹雪芹一番巧思。近代著名翻译家严复就曾感叹:“一名之立,旬月踟躇。”曹雪芹给《红楼梦》人物命名的思路大致有三条。掌握这三点对欣赏和比较《红》译本人名翻译有纲举目张的作用。

  第一,隐名于音,顾音思意。《红楼梦》中许多人物都是利用谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合,妙趣横生。小说一开头,出现了两个对比性的人物:甄士隐和贾雨村。这是两个典型的中国式名字,作者却用以表明自己的某种创作思想:“将真事隐去”,“用假语村言敷衍出一段故事来”。这样的命名,颇近于前人汉赋命人名曰“乌有先生”,“亡是公”,“凭虚公子”的路数。但是到目前为止,所有的英译本都采用汉语拼音或韦氏音标音译,如杨戴译为ChenShih yin,ChiaYu tsun;霍译为ZhenShi yin,JiaYu cun。这些翻译,缺憾自然是有的。有些人物名字,直接点明了作者自己为人物的命运深深悲叹的感情。如书中贾家四姊妹元春、迎春、探春、惜春这四个名字的“元迎探惜”,即“原应叹息”四字的谐音。音译依然不能胜任:杨、戴译文与霍译文均采用音译,而McHugh姐妹采用释义法,可惜释的是“字面意思”,如“迎春”:Greeting of Spring,“探春”:Taste of Spring,“惜春”:Grief of Spring,而且这样冗长的名字是否给读者一种不伦不类的感觉?!更常见的是从人物的名字中看到作者对他们的基本态度,或者说,作者通过人物的名字,对他们性格特点作了基本概况。书中在大批清客相公的名字如詹光、单聘仁、卜固修等,就是“沾光”,“善骗人”,“不顾羞”的谐音。虽然作者没有正面点穿他们如何充当篾片,靠帮闲骗钱混饭吃,但字字都概括了他们的生活内容。杨、戴译文和霍译文均采用了音译,因为两种语言系统本身的差异是难以克服的。此外,还有一些出场甚少,偶尔露一面的人物,如贾芸的娘舅卜世仁(不是人),给尤二姐看病的胡君荣(没中用),傅秋芳的哥哥傅试(附势),王熙凤的哥哥王仁(忘仁),屈死的冯渊(逢冤)以及娇杏(侥幸)、霍起(祸起)等等,也都从名字中看到他们的状况,音译是大势所趋,杨宪益夫妇全盘音译,惟有“Pu Shi h jen(卜世仁)”处用了一个注:Homoph one for“not a human being”;而霍克斯大半也采用音译,只是偶尔用些“小巧”,如Calamity译“霍起”,Lucky译“娇杏”等。

  第二,寓意于名,顾名思义。以名表义,从名字字面可以看出名字的含义,所谓“顾名(字)思义”。作者往往利用命名,把人物的性格特征、外部形象、生活状况等内容都浓缩于名字之中,以助人物形象的塑造。英国十七世纪作家班扬的《天路历程》,其中每一个人物的名字都象征其本人的性格、品德以及活动的情形。更早一些的,如十四世纪意大利短篇小说作家卜伽丘的《十日谈》中,有时也故意用有含义的名字。(吴世昌)曹雪芹的“手段”自然更不在话下。第二十一回,贾琏因巧姐生病,搬到外书房去睡,同厨子之妻多姑娘发生苟且。“因这媳妇妖娆异常,轻狂无比,众人都叫他多姑娘儿。”杨载译成And because she was such a remarkably good look ing wanton,everyone called her Miss To.相比之下,霍克斯的人名翻译真是神来之笔,请看:Because of her pneumatic charms and omnivorous promiscuity this voluptuous young limmer was reflected to by all and sundry as the Mattress。用Mattress(床垫)戏称一个于荣宁二府诸人都有一手的荡妇真是恰如其分,惟妙惟肖。她的丈夫多浑虫,一个有酒有肉便诸事不管的男人,在霍克斯笔下译成Droopy Duo,一个droopy仿佛画出一个烂醉如泥的酒肉之徒形象;杨宪益夫妇译为To the Muddy Worm也栩栩如生地刻画出多浑虫的无能怯懦,如一条泥虫一般,与原文对应巧妙。再如第九回“闹书房”一幕中两个多情的学生,“只因生得妩媚风流,满学中都送了两外号:一个叫香怜,一个叫玉爱。”杨宪益夫妇和霍克斯都放弃音译,给两个人取了诙谐而地道的英文呢称:But on account of their good looks and charm they we renicknamed Sweetie and Lovely./……because of their glam or ous looks and affected manners,were universally known by the nick name of Darling and Precious.虽然两个译文不相上下,倘若按“信达雅”的标准论,杨译在“信”上略胜一筹;Sweetie含“香”字;Lovely含“爱”字。

  另外,还有一些呼之即来的龙套式人物,从他们的名字中可以看出作者的巧思。如王熙凤的丫头善姐即是。当凤姐把尤二姐诓进大观园后,派一名丫鬟去“侍侯”她。丫鬟名曰善姐,她的言行,大有王熙凤之风,实在不善之至。这种反语式命名方式无独有偶。又如赵姨娘的一个小丫头,名叫小鹊。鹊总是与报喜相联系,成语有喜鹊登枝之类。可这个小鹊曾跑到怡红院通报一个消息:贾政在赵姨娘的房里谈到宝玉。结果,这个消息引起了怡红院的一片恐慌。本来是报忧的“乌鸦”,却偏起了个报喜的喜鹊的名字。足见曹雪芹下笔的不拘。倘若音译的话, 人名的讽刺荡然无存。因此霍克斯用Mercy来译善姐,用Magpie译小鹊,实在恰倒好处。一个对温良懦弱的尤二姐丝毫没有怜悯之情的丫头,取名作Mercy,真是莫大的讽刺。一个报忧不报喜的丫头名唤Magpie,在英语文化中表示饶舌之意,读者见到这个名字就有了先见之明。霍克斯在寓意于名方面有独到之处。在The Story of the Stone中,主角多数只音译其名(除了妙玉,大概因为玉字大多,而且身份是尼姑,所以译成Adamantine),丫头名字译其意,有时照字面,有时照性格。照字面的多不胜数,如Pearl(珍珠)、Snowgoose(雪雁)等;照性格译的精雕细刻,如Faithful(鸳鸯),鸳鸯誓死不嫁,忠心伏侍贾母,取Faithful之名理所应当;又如Patience(平儿),平儿在凤姐手下当差,不靠忍耐何以存活?又英译名与原名偶然押头韵,真可谓两全其美。还有一个Trinker(坠儿)也是细微处见大家功力的神来之笔,《英汉辞海》(P5634)中Trin ket除了有“小装饰品”之意外,还可用作ⅵ.,表示“密谋”。小说中坠儿戏不多,不过在滴翠亭与小红有一段闺中秘语,后被宝钗定性为“奸淫狗盗”的“心机”,可见用Trinket译坠儿之名实在巧妙。

  第三,整齐排列,配成一套。最常见的是贾府四位小姐的大丫头:元春带进宫去的抱琴,迎春的司棋,探春的侍书,惜春的入画。甲戌本第七回就有批语专论此事:“妙名,贾家四钗之鬟,暗以琴棋书画列名,省力之甚,醒目之甚,却不俗中不俗之处。”杨宪益夫妇对人名一般采用音译,此处也不例外———Bao qin,Si qi,Dai shu和Ru hua。霍克期深谙其中就里,丢卒保车,保留下名的第二个字———Litany(有“琵琶”意),Chess,Scribe和Picture,译得既“信”又“雅”。McHugh姐妹也用了诸如Chess Maid,Painting Maid之类译此四名,但是否会给读者一种错觉,以为Chess Maid一定专司棋弈,Painting Maid专司丹青呢?Maid看来有些画蛇添足。

  《红楼梦》主要人物译名均采用音译,这是杨宪益夫妇和霍克斯的共识,并且音译避免了不少麻烦。一九二九年王际真的英文节译本、一九五八年McHugh姐妹的节译本在译女名时采取译意之法,可惜有不少谬误。如王译本中“宝钗”译为Precious Virtue(宝德),McHugh译本把“湘云”译为Little Cloud。最荒谬的两个译本把“黛玉”都译成时Black Jade。我们知道,“黛”字在中国文学中形容眉色。“黛”不是黑色,而是淡青略带黑色。白居易新乐府《上阳人》:“青黛点眉眉细长”,更明显地标出“黛”是绿色或青色。至于英文一字,虽常用Jade以译中文“玉”字,但决不可以随便用来译女子名。Jade一字多义,但如指女子,它的确切含义是“不名誉的女子、荡妇”(awench)(《美国韦氏学院字典》),另一常用意义是“下贱的马,驽骀”。这样一来,冰清玉洁的黛玉译成岂不含有“黑荡妇”、“黑驽”之意么?McHugh姐妹的译文也如法炮制,通篇无数Black Jade显得格外刺眼。

  参考文献:

  [1]范仲英.谈谈中国姓名的英译问题[J].中国翻译,1990.(5).

  [2]卫纯.姓名翻译问题浅见[J].中国翻译,1991.(6).

  [3]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.

  [4]周汝昌.红楼梦词典[M].广州:广东人民出版社,1987.

  [5]YANG Hsien  yi,GLADYS Yang.A Dream of Red Mansions, Foreign Languages Press,Beijing,1978.

  [6]David Hawkes: The Story of the Stone, Penguin Group,1973.

  [7]Peter Newmark: Approaches to Translation, Prentice Hall International (UK)Ltd,1988.

  红楼人物

  金陵十二钗正册林黛玉判词)、薛宝钗判词)、贾元春判词)、贾探春判词)、史湘云判词)、妙玉判词)、贾迎春判词)、贾惜春判词)、王熙凤判词)、巧姐判词)、李纨判词)、秦可卿判词

  红楼梦曲引子枉凝眉终身误恨无常喜冤家分骨肉虚花悟乐中悲世难容聪明累留余庆晚韶华好事终飞鸟各投林

  金陵十二钗副册甄英莲香菱判词)、平儿薛宝琴尤三姐尤二姐尤氏邢岫烟李纹李绮喜鸾四姐儿傅秋芳

  金陵十二钗又副册晴雯判词)、袭人判词)、鸳鸯小红金钏紫鹃莺儿麝月司棋玉钏茜雪柳五儿

  十二贾氏贾敬贾赦贾政贾宝玉贾琏贾珍贾环贾蓉贾兰贾芸贾蔷贾芹

  十二官琪官芳官藕官蕊官药官玉官宝官龄官茄官艾官豆官葵官

  十二家人赖大焦大王善保周瑞林之孝乌进孝包勇吴贵吴新登、邓好时、王柱儿、余信

  其他人物贾母王夫人薛姨妈赵姨娘邢夫人林如海贾雨村甄士隐刘姥姥柳湘莲薛蟠贾瑞...了解更多人物,及诗词关注公众号(bcbeicha)杯茶读书,回复关键字获取。

  红楼诗词西江月二首葬花吟题帕三绝五美吟秋窗风雨夕柳絮词菊花诗桃花行芙蓉女儿诔姽婳词怀古绝句

  红楼梦每回主要内容及解读

  十一十二十三十四十五十六十七十八十九二十二一二二二三二四二五二六二七二八二九三十三一三二三三三四三五三六三七三八三九四十四一四二四三四四四五四六四七四八四九五十五一五二五三五四五五五六五七五八五九六十六一六二六三六四六五六六六七六八六九七十七一七二七三七四七五七六七七七八七九八十八一八二八三八四八五八六八七八八八九九十九一九二九三九四九五九六九七九八九九一百一零一一零二一零三一零四一零五一零六一零七一零八一零九一一零一一一一一二一一三一一四一一五一一六一一七一一八一一九一二零

  重要情节黛玉入府梦游太虚元妃省亲宝玉挨打宝钗扑蝶共读西厢黛玉焚稿湘云醉眠可卿之死紫鹃试玉探春理家惑馋抄园

  脂批红楼梦每回原文解读

  十一十二十三十四十五十六十七十八十九二十二一二二二三二四二五二六二七二八二九三十三一三二三三三四三五三六三七三八三九四十四一四二四三四四四五四六四七四八四九五十五一五二五三五四五五五六五七五八五九六十六一六二六三六四六五六六六七六八六九七十七一七二七三七四七五七六七七七八七九八十

微信搜索公众号【杯茶读书(bcbeicha)】关注后,在对话框发送人名,获取相应的人物分析,如:黛玉。回复诗句,获取相关诗句解析,如:葬花吟。回复回目,获取相应回目的简介及分析,如:红楼梦第一回。其他更多的回复关键词等你探索,如水浒传、三国演义、简爱等……

相关推荐

无相关信息

图文推荐

人物关系图高清大图

红楼梦研究另类观点

脂砚斋批注红楼梦

红楼梦所有诗词鉴赏

红楼梦主题站 >>

相关文章

热点推荐