原文:
①太湖,东南巨浸也。广五百里,群峰出于波涛之间以百数,而重涯别坞,幽谷曲隈,无非仙灵之所栖息。天下之山,得水而悦;水或束隘迫狭,不足以尽山之奇。天下之水,得山而止;山或孤孑卑稚①,不足以极水之趣。太湖漭淼澒洞②,沉浸诸山,山多而湖之水足以贮之,意唯海外绝岛胜是,中州无有也。故凡屏列于湖之滨者,皆挟湖以为胜。
②自锡山过五里湖,得宝界山。在洞庭之北,夫椒、湫山之间。仲山王先生居之。先生早岁弃官,而其子鉴始登第,亦告归。父子并中年失偶,而皆不娶。日以诗画自娱。因长洲陆君,来请予为山居之记。
③余未至宝界也,尝读书万峰山,尽得湖滨诸山之景,虽地势不同,无不挟湖以为胜,而马迹、长兴,往往在残霞落照之间,则所谓宝界者,庶几望见之。昔王右丞辋川别墅,其诗画之妙,至今可以想见其处。仲山之居,岂减华子冈、欹湖诸奇胜;而千里湖山,岂蓝田之所有哉?摩诘清思逸韵,出尘壒③之外,而天宝之末,顾不能自引决,以濡羯胡④之腥膻。以此知士大夫出处(chǔ)有道,一失足遂不可浣,如摩诘,令人千载有遗恨也。今仲山父子嘉遁于明时⑤,则其于一切世分若太空浮云,曾不足入其胸次矣。何可及哉!何可及哉!
(选自《归有光散文选集》有删节)
【注】①卑稚:矮小。②漭淼澒洞(hòngtóng):水势广阔浩荡,相连不断。③壒(aì):灰尘。④羯胡:匈奴人的别称,此处代指安禄山。⑤明时:政治清明的时代。
译文:
太湖,是东南的大湖,占地五百里,数以百计的山峦挺立在湖波之间。而且山崖重重叠叠,山谷弯曲幽静,没有一处不是神灵仙子居住的地方。天下的山,因为有水而更加壮丽;水域如果拘束狭小,就不能完全显示出山的雄奇。天下的水,因为遇山而停止,山如果孤零矮小,又不能完全显现出水的奇趣。太湖水势浩荡,相连不断,中间配以群山,山多且湖水足以贮藏这些山峰。我觉得只有海外仙岛能与之媲美,中原是没有这种景观的。因此凡是像屏风一样排列在湖水之滨的山,全是依仗湖水而更加出奇。
从锡山经过五里湖,就到了宝界山。宝界山在洞庭湖北面,矗立于夫椒山和湫水山之间,仲山王先生就居住在这里。先生早年辞官,他儿子科考中举之后也回到家乡。父子两人都是中年丧偶,而且都没有再续弦。每日以吟诗作画为乐。通过长洲的陆先生,来请我写一篇山居的记。
我没有到宝界山,(但)曾经在万峰山读书,看遍了周围湖滨山川之景,所有的山峰都因为有湖水的环绕而更加美丽。而马迹、长兴更是在夕阳落山之际被晚霞映照,而宝界山,我马上就能看到了。当年王维曾经有辋川别墅,而他的诗赋画工之精妙,至今仍然能让我想象到其居所的胜迹。仲山先生的居所山环水绕,湖滨名胜异常绝妙;况且千里烟波又岂是内陆能够看到的景观?王维清思俊逸,遗世独立,远离尘嚣,但仍然不能避开天宝年间安史之乱的浑浊。因此不难看出,士大夫出世入世都是有讲究的,一旦进入尘世就很难再一尘不染了。就像王维,至今今人仍有遗憾。如今仲山父子隐居于政治清明的时代,尘世间一切事务对他们来讲都如浮云过眼,从来没有扰过他们的心境。这种境界如何能达到啊!怎么能达到啊!
相关推荐
无相关信息