原文:
执事好贤乐善,孜孜以荐进良士、明白是非为己任,方今天下一人而已。愈之获幸于左右,亦将一年于今矣。诚不自识其言之可采与否,其事则小人之事君子,尽心之道也。
执事之与司贡士者相知诚深矣。彼之职在乎得人,执事之志在乎进贤,如得其人而授之,所谓两得其求,顺乎其必从也。执事之知人其亦博矣。夫子之言曰:“举尔所知。”然则愈之知者,亦可言已。
文章之尤者,有侯喜者、侯云长者。喜之家在开元中衣冠而朝者兄弟五六人。及喜之父仕而不达,弃官而归。喜率兄弟操耒耜而耕于野。地薄而赋多,不足以养其亲,则以其耕之暇,读书而为文,以干于有位者而取足焉。云长之文,执事所自知。其为人淳重方实,可任以事。有刘述古者,文丽而思深。其为人温良诚信,无邪佞诈妄之心,强志而婉容,和平而有立。有韦群玉者,京兆之从子。其文有可取者,其进而未止者也。其为人贤而有材,志刚而气和,乐于荐贤为善。其在家无子弟之过,居京兆之侧,遇事辄争,不从其令而从其义。求子弟之贤而能业其家者,群玉是也。凡此四子,皆可以当执事首荐而极论者。主司疑焉,则以辨之;问焉,则以告之;未知焉,则殷勤而语之,期乎有成而后止可也。
往者陆相公司贡士,考文章甚详,愈时亦幸在得中,而未知陆之得人也。其后一二年所与及第者皆赫然有声,原其所以,亦由梁补阙肃、王郎中础佐之。梁举八人,无有失者,其余则王皆与谋焉。陆相之考文章甚详也,待梁与王如此不疑也,梁与王举人如此之当也,至今以为美谈。自后主司不能信人,人亦无足信者,故蔑蔑无闻。今执事之与司贡士者有相信之资,谋行之道,惜乎其不可失也。
(选自《中华文学名著百部》第33部,有删改)
译文:
您喜欢贤人,乐做善事,专心一意地把推荐贤士、明辨是非当作自己的责任,是当今天下独一无二的一个人罢了。我有幸在您身边获得您的垂爱,到今天也将有一年了。实在不知道我的这些话可不可以被采纳,但我所做的这件事却是合于卑陋者侍奉有德之人,竭尽诚心的做法的。
您与主管贡士选拔的官员相知确实很深厚。他们的职责在于选得人才,您的心愿在于推荐贤士,如果得到合适的人而推荐给他们,这就是所说的两方面都得到了自己所想要的东西,那么他们必定会顺势而从的。您对人的了解也是很多的。孔子的话说:“推举你所了解的人。”既然这样,那么我了解的人,也是可以和您说的了。
文章方面突出的,有侯喜、侯云长。侯喜家在开元年间穿士衣戴官帽上朝的有兄弟五六个人。到了侯喜的父亲为官不顺,就弃官归家。侯喜带领兄弟拿起农具在田间耕作。土地贫瘠而赋税多,不足以奉养父母,于是在耕作闲暇,读书作文,来谋求于有地位的人而达到足以奉养。侯云长的文章,是您自己所了解的。他为人淳朴厚重,端方正实,可以将事务委任于他。有个叫刘述古的,文笔秀丽而思想深刻。他为人温和善良,诚实守信,没有邪恶奸佞、欺诈妄行的心,意志坚强,容态和顺,心气平和而有立身操守。有一个叫韦群玉的,是京兆尹韦夏卿的堂侄。他文章值得赞许,进取从不间断。他的为人,贤能而有才干,意志刚强,心气平和,乐于推荐贤才做善事。他在家中,没有身为子弟的过失,在做京兆尹的伯父的身边,遇到事务就力争,不唯伯父的命令是从而顺从事理。如果要寻求贤能而能够持守家业的子弟,韦群玉就是这样的人。总此四人,都是可以作为您首先推荐并极力评说的人选的。主管官员有疑惑,就为之分辨明白;如果他们问询,就告诉他们相关情况;如果他们不了解,就情真意切地说给他们听,希望事情有所成功然后才停止。
过去陆贽宰相主管贡士选拔,考核文章非常细致,我当时也有幸在选中者的行列中,却不知道陆贽选人得当。那以后一两年所参考选中的人,都是显赫有声望的,推究其间的原因,也是由于补阙梁肃、郎中王础协助他们的。梁肃推举八个人,没有一个失误的,其余的人就都是王础参与谋划的。陆贽宰相考核文章非常细致,对待梁肃与王础如此地不猜疑,梁肃与王础推举人才如此得当,到今天人们都以此为美谈。从此之后,主管拔贡的官员不能够相信他人的举荐,他人的举荐也没有值得相信的,因此默默无闻。而今您与管理贡士选拔的官员有相互信任的基础、谋划行事的做法,应好好珍惜,切不可失去。
相关推荐
无相关信息