首页 > 文学 > 古典文学 > 杜甫

杜甫《燕子来舟中作》题解,译文,注释赏析

2022-12-09 21:05:16

  杜甫《燕子来舟中作》题解,译文,注释赏析

  燕子来舟中作

  【题解】

  此诗为唐代宗大历五年(公元770年)杜甫在长沙所作。大历三年(768)正月,杜甫离开夔州出三峡,在江湘之间漂泊了一年。次年春,他投奔潭州刺史韦之晋,不幸韦病故了。杜甫全家只好以船为家寄身水上,睹物伤怀,便写了这首诗作。

  杜甫自喻像筑巢的燕子一样,为创造安稳的生活环境而不懈地努力。如今诗人在漂泊无定的时刻又看见了燕子,便将深情厚意寄托在一只微小的燕子身上。它完全不同于那些从概念出发的、以物喻理的咏物诗,也不同于那些堆砌典故的咏物诗,而是抓住事物最突出的特征,通过内在联系,把人的感情赋于物,使物我达到契合无间的境界,读来深刻感人。

  【原文】

  湖南为客动经春①,燕子衔泥两度新②。

  旧入故园尝识主③,如今社日远看人④。

  可怜处处巢居室⑤,何异飘飘托此身⑥。

  暂语船樯还起去⑦,穿花贴水益沾巾⑧。

  【注释】

  ①湖南:洞庭湖之南,这里即指潭州。动经春:动不动便又经历了一个春天。动:不知不觉。

  ②两度新:杜甫从大历四年(769)春来到潭州。到现在已是第二个春天,第二次见到燕子衔泥了。

  ③故园:指诗人在洛阳、长安的旧居。

  ④社日:立春后的第五个戊日,这天是人们祭神祈求丰收的日子。远看人:指仍然认识自己,远远地望着自已。

  ⑤巢居室:指燕子处处在人家房屋的梁上作窝。

  ⑥托此身:指诗人自己到处漂泊求地安身。

  ⑦樯(qiáng):船桅杆。

  ⑧沾巾:指诗人见燕子如此多情而动心落泪。

  【译文】

  我流落到湖南,不知不觉中又经历了一个春天,我这是第二次见到燕子在此街泥筑巢了。

  燕子啊燕子,去年你与我同舍而居,曾经把我当作是你的主人,如今仅仅是经过了一个社日之春,你却远远地望着我,把我视作陌生人。

  可怜你到处筑巢为家,总是在别人家的梁上筑巢,与我这四处漂泊、无地可居之人没有什么不同。

  燕子站在桅杆上同我说了暂短的一会儿话,似有同情,但它发现这是一只漂流不定的船,还是要飞离而去,但它又似有不舍,于是贴水低飞,绕船盘桓,迟迟不肯离去,见你如此有情,我不禁更加感动,泪水沾湿了衣巾。

相关推荐

  • 中国童话《小燕子吉吉》故事原文
  • 《盼盼情系燕子楼》人物形象及性格特点分析
  • 《结良缘燕子衔笺》人物形象及性格特点分析
  • 《燕子笺·写笺》原文及鉴赏
  • 《燕子专列》读后感(三篇)
  • 《燕子》读后感(三篇)
  • 伊索寓言《母鸡与燕子》原文欣赏
  • 伊索寓言《燕子与蟒蛇》原文欣赏
  • 伊索寓言《夜莺与燕子》原文欣赏
  • 伊索寓言《燕子与乌鸦》原文欣赏
  • 图文推荐

    人物关系图高清大图

    红楼梦研究另类观点

    脂砚斋批注红楼梦

    红楼梦所有诗词鉴赏

    红楼梦主题站 >>

    相关文章

    热点推荐