首页 > 文学 > 名家名作 > 鲁迅

鲁迅《风马牛》原文及赏析

2020-01-03 23:04:44

  风马牛①

  主张“顺而不信”译法的大将赵景深先生,近来却并没有译什么大作,他大抵只在《小说月报》上,将“国外文坛消息”②来介绍给我们。这自然是很可感谢的。那些消息,是译来的呢,还是介绍者自去打听来,研究来的?我们无从捉摸。即使是译来的罢,但大抵没有说明出处,我们也无从考查。自然,在主张“顺而不信”译法的赵先生,这是都不必注意的,如果有些“不信”,倒正是贯彻了宗旨。(此段是对赵景深的看法和评价,幽默的语言中蕴含着讽刺,赵景深在翻译方面提倡“顺而不信”,也就是只求通顺,至于是否准确可信不予考虑,作者认为赵景深鼓吹“顺而不信”,自己却没有什么译作,只是介绍一些“国外文坛消息”,然而这些消息并未明确来源,所以无从考查,然而这也正是“顺而不信”的特点。作者后文开始列举赵景深介绍“国外文坛消息”中“顺而不信”实例。)

  然而,疑难之处,我却还是遇到的。(承上启下,引出后文实例。)

  在二月号的《小说月报》里,赵先生将“新群众作家近讯”告诉我们,其一道:“格罗泼已将马戏的图画故事《A layOop》③脱稿。”这是极“顺”的,但待到看见了这本图画,却不尽是马戏。借得英文字典来,将书名下面注着的两行英文“Life and Love Among the Acrobats Told Entirely in Pictures”④查了一通,才知道原来并不是“马戏”的故事,而是“做马戏的戏子们”的故事。这么一说,自然,有些“不顺”了。但内容既然是这样的,另外也没有法子想。必须是“马戏子”,这才会有“Love⑤”。(实例一,赵景深将“马戏演员的故事”翻译成“马戏的故事”引起作者嘲讽,翻译确实够“顺”然而一为人一为动物,其中可谓天差地远,所以作者说只有“‘马戏子’,这才会有‘Love’”。)

  《小说月报》到了十一月号,赵先生又告诉了我们“塞意斯完成四部曲⑥”,而且“连最后的一册《半人半牛怪》(DerZentaur)也已于今年出版”了。这一下“Der”,就令人眼睛发白,因为这是茄门话⑦,就是想查字典,除了同济学校⑧也几乎无处可借,那里还敢发生什么贰心。然而那下面的一个名词,却不写尚可,一写倒成了疑难杂症。这字大约是源于希腊的,英文字典上也就有,我们还常常看见用它做画材的图画,上半身是人,下半身却是马,不是牛。牛马同是哺乳动物,为了要“顺”,固然混用一回也不关紧要,但究竟马是奇蹄类,牛是偶蹄类,有些不同,还是分别了好,不必“出到最后的一册”的时候,偏来“牛”一下子的。(实例二,赵景深将“DerZentaur”翻译成“半人半牛怪”,因“Der”为德语,几乎无人能懂,所以无从质疑,但作者知道“Zentaur”是希腊神话中半人半马怪,所以作者讽刺道:牛马虽同属哺乳动物,但还是有区别的,岂能牛马不分,混为一谈。)

  “牛”了一下之后,使我联想起赵先生的有名的“牛奶路”⑨来了。这很像是直译或“硬译”,其实却不然,也是无缘无故的“牛”了进去的。这故事无须查字典,在图画上也能看见。却说希腊神话里的大神宙斯是一位很有些喜欢女人的神,他有一回到人间去,和某女士生了一个男孩子。物必有偶,宙斯太太却偏又是一个很有些嫉妒心的女神。她一知道,拍桌打凳的(?)大怒了一通之后,便将那孩子取到天上,要看机会将他害死。然而孩子是天真的,他满不知道,有一回,碰着了宙太太的乳头,便一吸,太太大吃一惊,将他一推,跌落到人间,不但没有被害,后来还成了英雄。但宙太太的乳汁,却因此一吸,喷了出来,飞散天空,成为银河,也就是“牛奶路”,──不,其实是“神奶路”。但白种人是一切“奶”都叫“Milk”的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于误译,是的,这也是无足怪的事。(实例三,赵景深将“MilkyWay”翻译成“牛奶路”引起作者嘲笑,从希腊神话中的银河的来源来说明“MilkyWay”的确是“奶”,翻译成“人奶”“神奶”都行,但恰恰不能认为是“牛奶”)

  但以对于翻译大有主张的名人,而遇马发昏,爱牛成性,有些“牛头不对马嘴”的翻译,却也可当作一点谈助。──不过当作别人的一点谈助,并且借此知道一点希腊神话而已,于赵先生的“与其信而不顺,不如顺而不信”的格言,却还是毫无损害的。这叫作“乱译万岁!” (最后总结全文,以反讽的语言点出了赵景深翻译的错误,进而点明了赵景深提倡的“顺而不信”的观点的荒诞。并点明题目,题目中“风马牛”即“风马牛不相及”的意思,在本文中有“牛”和“马”差别很大不可混为一谈之意,而题目又包含“牛”和“马”字眼,含义深远,蕴意无穷。)

  【注释】

  ①本篇最初发表于一九三一年十二月二十日《北斗》第一卷第四期,署名长庚。风马牛,语出《左传》僖公四年:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。”意思是齐楚两国相距很远,即使马牛走失,也不会跑到对方境内。后来用以比喻事物之间毫不相干。

  ②“国外文坛消息”:《小说月报》自一九三一年一月第二十二卷第一期起设立的专栏。赵景深是主要撰稿人。

  ③格罗泼(W.Gropper,1897—1977):犹太血统的美国画家,“Alay Oop”是吆喝的声音,格罗泼以此作为画册的名字。

  ④英语:“马戏演员的生活和恋爱的图画故事”。

  ⑤“Love”:英语“爱”或“爱情”。

  ⑥塞意斯(F.Thiess):应译提斯,德国作家。赵景深介绍他的四部曲为:《离开了乐园》《世界之门》、《健身》和《半人半牛怪》。按这四部书总称为“青年四部曲”,其中《健身》应译为《魔鬼》,《半人半牛怪》应译为《半人半马怪》。这些书于一九二四年至一九三一年陆续出版。

  ⑦茄门话:即德语。茄门,German的音译,通译日耳曼。Der是德语阳性名词的冠词。

  ⑧同济学校:一九〇七年德国人在上海设立同济德文医学校,一九一七年由中国政府接办,改为同济德文医工大学,一九二七年改为同济大学。

  ⑨“牛奶路”:这是赵景深在一九二二年翻译契诃夫的小说《樊凯》,(通译《万卡》)时,对英语 MilkyWay(银河)的误译。

  鲁迅作品全集鉴赏

  《朝花夕拾》

  范爱农《二十四孝图》藤野先生阿长与山海经从百草园到三味书屋五猖会狗·猫·鼠琐记无常

  《仿徨》

  祝福弟兄在酒楼上伤逝离婚孤独者高老夫子示众长明灯肥皂幸福的家庭

  《呐喊》

  《呐喊》自序阿Q正传白光端午节风波故乡孔乙己狂人日记明天社戏头发的故事兔和猫一件小事鸭的喜剧

  《故事新编》

  序言、理水采薇铸剑非攻奔月出关补天起死

  《野草》

  《野草》英文译本序、《野草》题辞、秋夜影的告别求乞者我的失恋复仇复仇〔其二〕希望风筝好的故事过客死火狗的驳诘失掉的好地狱墓碣文颓败线的颤动立论死后这样的战士聪明人和傻子和奴才腊叶淡淡的血痕中一觉

  杂文集

  《伪自由书》《而己集》《花边文学》《热风》《坟》《准风月谈》《且介亭杂文》《且介亭杂文附集》《华盖集》《华盖集续编》

相关推荐

无相关信息

图文推荐

人物关系图高清大图

红楼梦研究另类观点

脂砚斋批注红楼梦

红楼梦所有诗词鉴赏

红楼梦主题站 >>

相关文章

热点推荐