首页 > 文学 > 名家名作 > 鲁迅

鲁迅《再论重译》原文及解析

2020-03-03 20:52:38

  看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇②的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重。我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。【此段交代事情经过,重申自己在《论重译》一文中所表达的观点。后文即对穆木天《论重译及其他》一文中的一些观点表达自己的看法。】

  木先生要译者“自知”,用自己的长处,译成“一劳永逸”的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花,但是,“ 一劳永逸”的符号,有是有的,而“一劳永逸”的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”的符号。况且白地也决不能永久地保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理。或者培植,或者删除,使翻译界略免予芜杂。这就是批评。【此段叙述穆木天的观点,并提出自己的见解。穆木天认为译者要有自知之明,要译出 “一劳永逸”的书,而作者认为事实上不存在“一劳永逸”的译本,要在现实条件下鼓励翻译,至于其中内容质量问题,可以通过文艺批评不断改进。】

  然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章, 近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者有极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》③,鲁迅译的《毁灭》④,就都属于这一类的。【此段叙述当时翻译的和相对应的文艺批评的现状,指出翻译难,对翻译的批评同样也不容易,这不仅要求批评者通达翻译涉及的两种语言,而且文艺作品的理解也要在翻译者之上,而同直译相比,对重译作品的批评就更加困难。】

  我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。【此段是针对上一段所述的现状,提出建议,认为要重视和对翻译的批评,同时也要放宽对翻译者的要求。】

  临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了⑤。其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》⑥。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。【此段解释穆木天认为所译的《塔什干》为删减本的原因。】

                                七月三日

 

 

  【注释】

  ①本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。

  ②穆木天的《论重译及其它(下)》载一九三四年七月二日《申报·自由谈》,其中说:“我们作翻译时,须有权变的办法,但是,一劳永逸的办法,也是不能忽视的。我们在不得已的条件下自然是要容许,甚至要求间接翻译,但是,我们也要防止那些阻碍真实的直接翻译本的间接译出的劣货。而对作品之了解,是翻译时的先决条件。作品中的表现方式也是要注意的。能‘一劳永逸’时,最好是想‘一劳永逸’的办法。无深解的买办式的翻译是不得许可的。”又说:“关于翻译文学可讨论的问题甚多,希望忠实的文学者多多发表些意见。看见史贲先生的《论重译》,使我不得不发表出来以上的意见,以释其误会。”

  ③陈源译的俄国屠格涅夫《父与子》,是根据英文译本和法文译本转译的,一九三〇年由商务印书馆出版。

  ④鲁迅译的《毁灭》,根据日文译本,并参看德、英文译本。

  ⑤穆木天在一九三四年六月三十日《申报·自由谈》发表的《论重译及其他(上)》一文中说:“我是从法文本译过涅维洛夫的《塔什干》的,可是去年看见该书的德译本,比法译本分量多过几乎有一倍。”《塔什干》,原名《丰饶的城塔什干》,穆木天的译本一九三〇年由上海北新书局出版。

  ⑥绥拉菲摩维支(А.С.Серафимович,18631949):通译为绥拉菲摩维奇,苏联作家。《铁流》是他所著的长篇小说。

  鲁迅作品全集鉴赏

  《朝花夕拾》

  范爱农《二十四孝图》藤野先生阿长与山海经从百草园到三味书屋五猖会狗·猫·鼠琐记无常

  《仿徨》

  祝福弟兄在酒楼上伤逝离婚孤独者高老夫子示众长明灯肥皂幸福的家庭

  《呐喊》

  《呐喊》自序阿Q正传白光端午节风波故乡孔乙己狂人日记明天社戏头发的故事兔和猫一件小事鸭的喜剧

  《故事新编》

  序言、理水采薇铸剑非攻奔月出关补天起死

  《野草》

  《野草》英文译本序、《野草》题辞、秋夜影的告别求乞者我的失恋复仇复仇〔其二〕希望风筝好的故事过客死火狗的驳诘失掉的好地狱墓碣文颓败线的颤动立论死后这样的战士聪明人和傻子和奴才腊叶淡淡的血痕中一觉

  杂文集

  《伪自由书》《而己集》《花边文学》《热风》《坟》《准风月谈》《且介亭杂文》《且介亭杂文附集》《华盖集》《华盖集续编》

相关推荐

无相关信息

图文推荐

人物关系图高清大图

红楼梦研究另类观点

脂砚斋批注红楼梦

红楼梦所有诗词鉴赏

红楼梦主题站 >>

相关文章

热点推荐