首页 > 文学 > 名家名作 > 鲁迅

鲁迅《不懂的音译》原文及解析

2020-01-04 14:24:00

  一(此为文章的第一部分,主要侧重于说明“音译”对汉语言,尤其是白话文的重要性。)

  凡有一件事,总是永远缠夹不清的,大约莫过于在我们中国了(先下一结论,发一感慨,后文再举例加以分析说明)。

  翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话(举“翻外国人的姓名用音译”的例子,引出要说的主要话题,照应前文“凡有一件事”)。然而在上海报(我记不清楚什么报了,总之不是《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”〔2〕之类使人不懂的字样的(照应前文“总是永远缠夹不清的”)。(此段意为“翻外国人的姓名用音译”这件事,本来属于毫无争议的“一件极正当,极平常的事”,然而在中国却也“缠夹不清”——有人却加以嘲笑了,并叙述其具体的嘲笑内容。后文对此进一步分析。)

  凡有旧来音译的名目:靴,狮子,葡萄,萝卜,佛,伊犁等(作者所举的这些词汇,都是原来音译的外来词汇,现已成为人们常用的普通词汇,充分说明了“音译”古已有之,且为汉语言的丰富和发展起到了促进作用,因此属于“一件极正当,极平常的事”)……都毫不为奇的使用,而独独对于几个新译字来作怪;若是明知的,便可笑(说明其动机不良);倘不,更可怜(说明其见识浅陋)。

  其实是,现在的许多翻译者,比起往古的翻译家来,已经含有加倍的顽固性(指保守,即下文所谓“附会成中国的人名模样”)的了。例如南北朝人译印度的人名(先从正面举一实例):阿难陀,实叉难陀,鸠摩罗什婆〔3〕……决不肯附会成中国的人名模样,所以我们到了现在,还可以依了他们的译例推出原音来(音译的好处和作用有两个:一是能让人一眼看出其为外国名称;二是从其译文发音能“推出原音来”)。不料直到光绪末年,在留学生的书报上,说是外国出了一个“柯伯坚”〔4〕(再从反面举二实例),倘使粗粗一看,大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢(语言幽默,忍俊不禁),但幸而还有照相在,可知道并不如此,其实是俄国的Kropotkin。那书上又有一个“陶斯道”〔5〕,我已经记不清是Dostoievski呢,还是Tolstoi了。

  这“屠介纳夫”和“郭歌里”,虽然古雅赶不上“柯伯坚”,但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习,比起六朝和尚〔6〕来,已可谓很“安本分”的了(此处的“安本分”即为上文之“含有加倍的顽固性”)。然而竟还有人从暗中来掷石子,装鬼脸,难道真所谓“人心不古”么(意为目前的音译已经够保守了,然而还有人对此加以讥讽,以此类人思想之保守程度看来,当真是“人心不古”)?

  我想,现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”,凡有人名地名,什么音便怎么译,不但用不着白费心思去嵌镶,而且还须去改正(从正面提出自己的见解,并以上例说明)。即如“柯伯坚”,现在虽然改译“苦鲁巴金”了,但第一音既然是K不是Ku,我们便该将“苦”改作“克”,因为K和Ku的分别,在中国字音上是办得到的。而中国却是更没有注意到,所以去年Kropotkin死去的消息传来的时候,上海《时报》便用日俄战争时旅顺败将Kuropatkin的照相,把这位无治主义老英雄的面目来顶替了〔7〕(最有又用一个因为音译的不准确导致把人弄混淆的例子,再次说明彻底而准确的音译的重要性)。

  十一月四日。

  二(此为文章的第而部分,主要侧重于说明“音译”对“国学”的重要性。)

  自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑,确可以算得一种古今的奇闻;但这不特是示他的昏愚,实在也足以看出他的悲惨(接上文意思,并引出下文的进一步分析)。

  倘如他的尊意,则怎么办呢?我想,这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈;中策是凡有外国人都称之为洋鬼子,例如屠介纳夫的《猎人日记》,郭歌里的《巡按使》,都题为“洋鬼子著”;下策是,只好将外国人名改为王羲之唐伯虎黄三太〔8〕之类,例如进化论〔9〕是唐伯虎提倡的,相对论〔10〕是王羲之发明的,而发见美洲〔11〕的则为黄三太(从作者列举的“三条计”之“荒唐可笑”是显而易见的,因此说明了音译是包括国学在内的任何语言文化都不可或缺的内容,无法回避、绕开和替代)。

  倘不能,则为自命为国学家所不懂的新的音译语,可是要侵入真的国学的地域里来了(照应前文“这不特是示他的昏愚”。说明“音译语”也是“国学”中重要内容,后文举例说明)。

  中国有一部《流沙坠简》〔12〕,印了将有十年了。要谈国学,那才可以算一种研究国学的书。开首有一篇长序,是王国维〔13〕先生做的,要谈国学,他才可以算一个研究国学的人物(列举了一本书和一个人,并明确指出此书和此人才算得上是“研究国学的”,可以属于国学中的代表的)。而他的序文中有一段说,“案古简所出为地凡三(中略)其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也”(这种“研究国学的”书和人也用“音译”,后一段进一步说明其重要性)。

  这些译音,并不比“屠介纳夫”之类更古雅,更易懂。然而何以非用不可呢?就因为有三处地方,是这样的称呼;即使上海的国学家怎样冷笑,他们也仍然还是这样的称呼(说明这是客观的需求)。当假的国学家正在打牌喝酒,真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候,沙士比亚〔14〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里,将汉晋简牍掘去了;不但掘去,而且做出书来了(当“这些地方”的地名还因避免音译的问题而不被所谓“国学家”弄清楚具体地点的时候,外国人已经到“这些地方”把大量属于国学的文物典籍掠夺而去,加以整理而“做出书来了”)。所以真要研究国学,便不能不翻回来;因为真要研究,所以也就不能行我的三策:或绝口不提,或但云“得于华夏”,或改为“获之于春申浦畔”了(若“真要研究国学”就要找到“这些地方”的准确地点,然而若不用音译岂能找到这些地方?由此可见音译对国学的重要性)。

  而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史,便不能不懂“屠介纳夫”的国文,因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样,实在是不够敷衍的(元朝的历史很大一部分乃蒙古人入侵俄国以至欧洲的过程,其中涉及到的人名地名要想了解清楚,必然要用到“音译”,否则无法分辨,谈何“研究”)。所以中国的国学不发达则已,万一发达起来,则敢请恕我直言,可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”的了(意为连音译都反对的所谓“国学家”根本无法掌握国学,即“厕足其间”,遑论发扬国学使其广大了,照应前文“实在也足以看出他的悲惨”)。

  但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”,起初却实在不知道怎样断句,读下去才明白二是“马咱托拉”,三是“拔拉滑史籍” (引出下文结论,强调了新式标点的重要性)。

  所以要清清楚楚的讲国学,也仍然须嵌外国字,须用新式的标点的。(从上一段实例可见,要想使国学讲的“清清楚楚”不仅要“音译”,而且要配合使用“新式的标点”)

  十一月六日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年十一月四日、六日《晨报副刊》,署名风声。

  〔2〕“屠介纳夫”通译屠格涅夫。参看本卷第170页注〔5〕。“郭歌里”,通译果戈理。

  〔3〕阿难陀印度斛饭王的儿子,释迦牟尼十大弟子之一。实叉难陀,印度高僧,武则天证圣一年(695)起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。鸠摩罗什婆(简称鸠摩罗什),父为印度人,母为龟兹国王妹。公元四○一年自龟兹至长安,后秦姚兴待以国师之礼,译经三百八十余卷。

  〔4〕“柯伯坚”通译克鲁泡特金(T.D.e]PaP_WXY,1842—1921),俄国无政府主义思想家。中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号(一九○九年三月六日)刊有他的照片,译名为“柯伯坚”。

  〔5〕“陶斯道”《新世纪》第七十三号(一九○八年十一月十四日)和第七十六号(同年十二月五日)译载丘克朔夫的《我良心上喜欢如此》的文章,评介俄国作家“陶斯道”。从该文内容看,是指托尔斯泰(即文中的Tolstoi),并不是陀思妥也夫斯基(即文中的Dostoievski)。

  〔6〕六朝和尚指道安、鸠摩罗什等著名的佛经翻译者。

  〔7〕克鲁泡特金逝世的消息,见于一九二一年二月一日上海《时报》,其中刊有一张照片,下注文字是“近日逝世之俄国社会改革家苦鲁巴金”,而照片却是身着军服的俄国将军库罗巴特金(即文中的Kuro-patkin,1848—1925)。

  〔8〕王羲之(321—379)字逸少;琅邪临沂(今山东临沂)人,东晋文学家、书法家。唐伯虎(1470—1523),名寅,吴县(今属江苏)人。明代文学家、画家。黄三太,旧小说《彭公案》中的人物。

  〔9〕进化论以自然选择为基础的生物进化的理论,十九世纪中叶英国生物学家达尔文(C.R.Darwin,1809—1882)是这个科学理论的奠基者。

  〔10〕相对论关于物质运动与时间空间关系的理论,现代物理学的理论基础之一。本世纪初由德国出生的物理学家爱因斯坦(A.Einstein,1879—1955)等所建立。

  〔11〕美洲是意大利航海家哥伦布(C.Colombo,约1451—1506)于一四九二年发现的。

  〔12〕《流沙坠简》三卷,罗振玉、王国维合编。一九○○年、一九○七年,英国人斯坦因(A.Stein)两次在我国新疆、甘肃掘得汉晋时代木简,偷运回国,法国人沙畹(E.Chavannes)曾为这些木简作考释。罗振玉、王国维又把它们分类编排,重加考释,分为《小学术数方技书》、《屯戍丛残》、《简牍遗文》等三卷。

  〔13〕王国维(1877—1927)字静安,号观堂,浙江海宁人,近代学者。著有《观堂集林》、《宋元戏曲史》、《人间词话》等。

  〔14〕沙士比亚英国戏剧家、诗人。参看本卷第43页注〔92〕。

  鲁迅作品全集鉴赏

  《朝花夕拾》

  范爱农《二十四孝图》藤野先生阿长与山海经从百草园到三味书屋五猖会狗·猫·鼠琐记无常

  《仿徨》

  祝福弟兄在酒楼上伤逝离婚孤独者高老夫子示众长明灯肥皂幸福的家庭

  《呐喊》

  《呐喊》自序阿Q正传白光端午节风波故乡孔乙己狂人日记明天社戏头发的故事兔和猫一件小事鸭的喜剧

  《故事新编》

  序言、理水采薇铸剑非攻奔月出关补天起死

  《野草》

  《野草》英文译本序、《野草》题辞、秋夜影的告别求乞者我的失恋复仇复仇〔其二〕希望风筝好的故事过客死火狗的驳诘失掉的好地狱墓碣文颓败线的颤动立论死后这样的战士聪明人和傻子和奴才腊叶淡淡的血痕中一觉

  杂文集

  《伪自由书》《而己集》《花边文学》《热风》《坟》《准风月谈》《且介亭杂文》《且介亭杂文附集》《华盖集》《华盖集续编》

相关推荐

无相关信息

图文推荐

人物关系图高清大图

红楼梦研究另类观点

脂砚斋批注红楼梦

红楼梦所有诗词鉴赏

红楼梦主题站 >>

相关文章

热点推荐