〔德国〕 沃尔肯施泰因
我心在极度快乐中年轻,
爱人手儿的抚慰将它从危难中救出,
这只手温柔,而又轻盈,
为我消除别人的谴责和亵渎,
消除我一切束缚,不再束缚。
我盛赞星月时辰,
因为我听到而且想象中看见
我的悲叹将毫无疑问,
很快成为过眼之云,
内心灾殃也烟消云散。
你以神圣正直的G,
立即使我心灵深处欢愉,
随后高贵的R和E,
以红唇舒畅地将我慰藉,
每时每刻不辍不止,
最后的两个T深深蕴含,
你对我永久的忠诚,
不论是旧貌还是新颜,
你的面庞将永存,
是我最最珍贵的宝藏。
以你女性的美德忘记,
我曾将你的成果和礼节冒犯,
你的所有美德都叫我欢喜,
作你的仆从是我心甘情愿,
永不间断
今生今世直至死亡,
来世还要千万年,
谗言无法分开我俩,
没人能动摇我们的爱,应更加喜悦,
心爱的,上帝会将我们照看!
奥斯瓦尔德·封·沃尔肯施泰因(1377~1445)是最后一位用德语写作的中世纪宫庭诗人。他性格孤傲,不甘束缚,一生境遇坎坷。他的作品包括爱情诗、歌曲、饮酒歌及宗教歌曲等。作品多以自述的形式来记载自己的感受,超越了宫庭抒情诗的樊篱,体现了向早期文艺复兴文学的过渡。
《我心在极度快乐中年轻》是沃尔肯施泰因献给新婚妻子的一首抒情诗。1441年,已经六十多岁的诗人与玛葛雷特·封·施万高女士结为秦晋之好。耳顺之年,爱情复至,这叫诗人心花怒放、兴奋不已。于是,在蓬勃昂扬的青春般的活力冲击下,诗人以年少率真之气写下了这首洋溢着激情和信心的爱的诗篇。诗篇以其特有的魅力昭示了诗人宝刀不老、功力犹存的诗才。
全诗三节,每节10行,其韵脚分别为ababbcdcdd,形式上保留了中世纪宫庭恋歌的格局和韵律习惯。但是,诗中所涉及的对象却走出了宫庭恋歌的范围——宫庭贵妇被市民妇女所取代,这是诗人在宫庭诗内容上的发展与创新。
全诗的首句,诗人就将难以自禁的喜悦溢于其上——“我心在极度快乐中年轻”,爱情的神奇伟力顿然改换了年逾花甲的容颜,使诗人赢得了人生的又一个青春,这怎能不叫诗人开怀心欢呢! 仿佛是蓄积已久,不吐不快的一句结结实实的奠定了全诗内容的基调。接下去,诗人以爱人“温柔而又轻盈”的手来比喻爱情,笔端投入到对爱情力量的赞美中去。爱情把诗人“从危难中救出”:消除了“谴责和亵渎”,消除了“一切束缚”,“悲叹”和“内心灾殃”成为过眼烟云,随风而散。爱情的力量,抚慰了诗人苍老荒凉的心而使其唤发出年轻的朝气和活力。这一节,诗人以爱人的手比喻爱情,不但形象的道出了爱情的力量是诗人的强大精神支柱,更以这只手把诗人对于妻子的深情镶嵌在字里行间。第二节,像一个老顽童,诗人以拆字游戏般的手法,把玛葛雷特的昵称Grett分开,借以表述妻子之于诗人的“最最珍贵的宝藏”般的价值。G能使“我”欢愉,R和E能将“我”慰藉,两个T能叫“我”得到永久的忠诚。把爱人的昵称分解注释,如数家珍,深藏着诗人对妻子的切肤之爱。这种手法,不但使人觉悟到了诗人奇特独步、绕有新意的构思之妙,更使人感受到了诗人炉火纯青、游刃自如的写作技巧。最后一节,诗人洞开胸襟,坦露心怀,信誓旦旦的表白自己对于爱情的耿耿忠心和坚定信念。“作你的仆从是我心甘情愿,/永不间断/今生今世直至死亡,/来世还要千万年”,发自肺腑的心声,浸润着缠绵爱意,喧泄了诗人的一片深情。“谗言无法分开我俩”,“没人能动摇我们的爱”,“上帝会将我们照看”,全诗最后三句,写下了诗人对爱情未来的执着态度和乐观预言。与诗的开头比较,诗的结尾激情渐隐,理性渐显,诗人以严肃认真的姿态为全诗也为爱情的未来写下了一个毋庸置否的惊叹号!
全诗三节,从爱情的力量到爱情的价值意义再到爱情的表白,各有侧重,层层推进。诗人用令人回味的动人笔调以及清新隽永的韵律抒写的爱情诗篇,不但使人进入了一个耳目响亮的爱情世界,更可以让人们去为这迟到的爱情编织出更新更美的故事。
相关推荐
无相关信息