〔法国〕 舍尼埃
法妮,死亡的时刻逼近了我,我感到了它的呼吸,
你知道,看到你讲话、脸红和微笑,
我有多少神圣的心愿飞向穹天,
从童年时你就充满着妩媚、纯朴和天真,
你的讨人喜欢更使你美丽绝伦。
在你的音容笑貌里印着你灵魂的高尚,
更带有那青春的月魄花魂,
你粉红的脸颊多么纯净,你的艳冶真使人消魂,你的眼波,你的朱唇,你的话语都充满着蜜,
连圣人也抵御不住你的迷人。
啊! 让你的天姿、俊美和胜利
所给予的荣耀和光彩都属于我一个人吧,
让你的思想和眼睛里只有我一个人!
让我的身影在你远离我时也不离开你的心,
就像你不在时
你那可亲可爱的面容永远伴我的行踪!
我想:你就在我的心上。所有人都说你是多么漂亮!
你的眼波,你的步态,你的衣裳,
你的嗓音,你的言辞,我想是什么样它们就是什么样。
啊,充满遐想的姑娘,你坐在这草坪上,
俯视那辽阔的平野和塞纳河的蜿蜒,
目光和思绪也和这塞纳河一样曲折激荡。
我的心中印着你的倩影在这森林中徘徊,
就像一只年幼的孔雀在自己野性的悲凉中,
被一颗铅弹穿透,却在急步地前进,
带着这致命的伤逃奔,
它在一泓清水畔躺下,
气喘喘地发着不连贯的哀叫,等待死亡的来临。
(葛雷 译)
当一个人临近自己生命终点的时候,往事定会像电影一样一幕幕闪现在他的眼前。在那远去的岁月里,在那流逝的光阴中,爱情——那也许曾带给他甜蜜,带给他痛苦,带给他烦恼,带给他欢乐的爱情,将会比任何其它的镜头都要明朗清晰。这爱,这难忘而又不能忘的爱,或许会陪伴他平静地走完这人生的最后一段路程,或许会在那即将暗淡下去的蜡烛中发出最后的一闪,便随着他生命的终结而定格在他的脑海中。舍尼埃的这首《爱》为读者所留下的就是这样一个令人难忘的镜头。
安德里·舍尼埃(1762—1794)是法国十八世最著名的抒情诗人。母亲很有文学修养。舍尼埃就在母亲的爱和文化摇蓝里成长,打下了深厚的文化功底。所以,他十四岁便开始翻译阿那克瑞翁和萨福的抒情诗。《爱的艺术》是他最早的诗歌作品。他曾连续不断地写过很多抒情诗,但发表的却很少。他的一生很短暂。由于在政治上持温和态度,又由于写文章攻击雅各宾领袖罗伯斯庇尔,因此被捕入狱。最终被推上了断头台。在狱中,他一刻也未停止创作,写下了大量具有浓郁的抒情色彩的诗章。但是,他的很多作品直到他死后很久才被人们搜集、整理和出版。这首《爱》就是在监狱中诞生的。
从内容上看,这首诗是作者写给他童年时期的一位异常亲密的女友的。从情感上看,诗中处处洋溢着诗人对其女友的爱。从格调上看,诗人对自己短促的一生流露出不尽的伤感。
全诗共分五节。诗人从对童年时代的女友的回忆写起,以对眼前的牢狱铁窗的描写而告终。反差如此强烈,加重了作品的哀婉气氛。“法妮,死亡的时刻逼进了我,我感到了它的呼吸。”读罢第一行,一个手扶铁栏,遥望远方,向自己的心上人作最后诀别的场景跃然纸上。此时此刻,他不但觉得“死亡”已经向他“逼近”,甚至“感到了它的呼吸。”在这生命的最后关头,一切往事似乎都已淡漠,闪现在眼前的只有童年时代女友的“妩媚、纯朴和天真”,她的“讨人喜欢”和“美丽绝伦”,她的“音容笑貌”、她的“纯净”的“脸颊”,以及她的“眼波”和“朱唇”。看到她,诗人“有多少神圣的心愿飞向穹天”。因为,她的“艳冶真使人消魂”,她的“话语都充满着甜蜜”。在动用了大量优美的语言对其女友进行了详尽的描绘之后,诗人便在后两节中鼓动起幻想的翅膀,把自己对女友的一切渴望都寄托在他那天才的想象之中。他渴望“我一个人”拥有女友的“荣耀和光彩”。他希望“只有我一个人”占据女友的“思想和眼睛”。他幻想“我的身影”“不离开”女友的心。他热望女友的“可亲可爱的面容永远伴我的行踪”。如果说前面所使用的手法是远景的闪回的话,那么,接下去诗人便采用了近景特写的技法。他把笔墨蘸满了想象,尽情地抒写女友的眼波、步态、衣裳、嗓音和言辞,任凭自己的思绪”也和这塞纳河一样曲折激荡”。到了第五节,不论是节奏还是格调都发生了明显的变化。其表现是,节奏加快了,格调变得忧郁和伤感。作者仿佛从遐想中突然惊醒,又回到严酷的现实生活中来。因为死亡已经逼近,他只有像一只受伤的小孔雀,“气喘喘地发着不连贯的哀叫,等待死亡的来临”。
或许是自幼接受古希腊文化熏陶的结果,舍尼埃的诗纯朴、真挚。写爱爱得深切,写恨恨得刻骨。在这首诗中,作者把童年的回忆和现实的描绘相融合,把幻想、想象和现实相交织,从而扩大了诗的覆盖面,增强了诗的立体感,使诗的艺术效果更浓、更值得回味。
相关推荐
无相关信息