〔英国〕 拜伦
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星满天;
明与暗的最美妙的色泽。
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或减少一分明与暗
就会损害这难言的美,
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
(查良铮 译)
1814年6月,拜伦在一次舞会上遇见威尔莫特夫人。那天,夫人穿着丧服,上面缀有晶片一类的装饰,在灯光下,闪烁发亮。她的服饰,她的美丽高雅的风度给诗人留下难忘的印象,随即写成了这首优美的诗篇。后来,收在他的诗集《希伯来歌曲》的卷首。
这首诗的中心意象是光或者说是一种美丽而迷人的光彩。诗人通过对光彩的描写,塑造了一个风度高雅、感情纯真的理想女性的形象。它象一尊光彩照人的神像,深深地印在读者的脑中。
全诗三节,每节六句。第一节便为我们描写了一个超凡脱俗的女性形象。在舞会上杂色的人群中,夫人穿着黑色的长裙,格外引人注目。音乐声中,她迈着优雅的舞步,黑裙上所缀的装饰片闪耀着光亮。随着舞步的起伏,她全身都流动着奇异的光彩,使她仿佛行走在美的光彩之中。诗人立刻展开了他的想象,把夫人比作皎洁无云的黑夜里繁星满天的长空。这一优美的比喻恰当地画出了夫人的总体形象。如果说这是从服饰上勾画了夫人的外形,那么,这一节的后四句则由整体而局部,进一步描写夫人的仪容和眼神中发出的光彩。那是明与暗交汇而形成的一种美妙的色泽。诗人把它比作晨露映出的阳光,恰到好处地点出了这黑夜与白昼交接时明暗交汇的特征。朦胧之中,朝阳已经升起,晶莹的晨露映出阳光,十分美丽动人,它的美犹如眼前的夫人,但是它过于耀眼,似乎又不完全切合夫人的实际,于是诗人再补充一句,夫人眼中放出的光比那光亮要来得柔和而幽暗。于是,在我们面前出现的这位夫人,既是光彩夺目的,又是温雅而可亲的。
第二节,诗人写光与美的关系。美化为光,光体现美,夫人的身上焕发出来的美丽的光泽,正体现她内在的“难言的美”。她的乌发上波动着美光,她的脸庞上洒布着柔辉。这一节最后一句直接点明了诗人的用意:思想上的清彻恬静,正体现了夫人的整个人格的纯洁和高贵。
第三节,把前两节诗中对于夫人的外形美和内在美的赞叹升华到新的高度,把全诗对于光与美的赞美归结为对于美与爱的歌颂。这一节诗中,两句一组,先写夫人的体态,平静而温情;再写夫人的神情,微笑中透出温和善良;最后写夫人的内心,对世间的一切都充满着真纯的爱情,刻画出一个美丽,温良,高雅、至洁的理想女性的形象。
全诗从描写特定情景下人物身上的某种特征入手,通过种种优美的比喻,由表及里,层层深入地塑造了一个理想女性形象,从中寄托着诗人对于美好理想的向往。
相关推荐
无相关信息