〔英国〕 哈特利·柯尔律治
她的外貌并不令人陶醉
比不上多少姑娘娇俏;
她的迷人处我也没有体会
直到一天她向我莞尔一笑。
啊,我这才发现她的眸子如此明亮
像爱的深井,光的源泉一样。
但现在她的目光羞怯而冷淡,
怎么也不回答我的注视
虽然我仍能在她的眼里找到
爱情的光芒在悄悄闪烁
她的微皱的眉头也远比
少女们的微笑更令我着迷。
(郑敏 译)
哈特利·柯尔律治(1796—1849)是英国著名浪漫主义诗人塞缪尔·柯尔律治的长子。塞缪尔·柯尔律治擅长运用幻想的、神秘的和超自然的意象来表现很难在现实层面上加以阐释的迷茫惝恍、缥缈幽微的意绪,而哈特利·柯尔律治在这首诗中则似面对着亲友知己,用通俗的和不借助任何意象的语言,娓娓叙说现实生活中的真实经历,抒发着对一位姑娘的爱慕之情。
诗分二节。第一节写爱慕之情的缘起。姑娘的相貌平平,很久以来并没有引起诗人的注意,直到有一天她向诗人“莞尔一笑”,诗人才产生了一种特殊的感受。这种感受不是以貌取人的一见钟情,而是心灵撞击的感应与勾通;这种情感不是建立在娇俏的表层,而是源自莞尔一笑的内在魂灵。它不是一时的欢悦甘甜,而是永久的甘苦相融。一旦产生,便难消逝。它令人欢喜若狂,激动不已,也令人失魂落魄,痛不欲生。它给人带来甜蜜的回忆,也带来痛苦的咀嚼;“情人眼里出西施”,情感影响了认知,特殊的情感带来了全新的认知与感受:“并不令人陶醉”的外貌,幻作“她的眸子如此明亮,像爱的深井,光的源泉一样。”“没有体会”的淡漠,变作了永无休止的躁动。
第二节写爱慕之情不断加深。“莞尔一笑”传递了心中的隐秘,但现在“她的目光羞怯而冷淡,怎么也不回答我的注视。”在姑娘,可能是初恋的羞怯与矜持,纯情的认真与自重;也可能是爱到极时反为疏,愈是强烈,愈是压抑;愈是伪装“淡漠”,愈是想见,愈是不敢见。在诗人,则愈是难以得到的,愈发显得珍贵,愈发逗引人千方百计地去寻觅爱的蛛丝马迹,终于“仍能在她的眼里找到爱情的光芒在悄悄闪烁”。这是最令人愉悦的希望之光与温柔的慰藉,所以“她的微皱的眉头也远比少女们的微笑更令我着迷”。异乎寻常的比较,道出了挚爱的忠诚、专一,道出了挚爱的微妙的心理轨迹,道出了人人曾经经历却难以说清的情感逻辑。
这是诗人的特殊感受,但是却带有普遍的规律,读后会产生新的体验与颤栗。
相关推荐
无相关信息