〔英国〕 丁尼生
她是磨坊主的千金,
多么标志可爱的女郎!
我愿做一颗宝石耳坠儿,
日夜悠晃在她的耳旁;
我可以抚摩那温馨的玉项,
是她美丽的发卷把我隐藏。
我愿做一条宽长的腰带,
缠在她秀丽的细腰上,
她的心紧挨着我跳动,
无论是安闲还是忧伤。
我要时刻紧贴着它,
好知道她的心率是否正常!
我愿做一串项链,
挂在她那馥郁的酥胸上,
随着她的笑声与叹息而上下移动,
终日享受温暖与馨香。
夜间她也不会把我解下,
让我轻轻地安眠在她的胸膛!
(袁广达 梁宝成 译)
本诗欢快、流畅,从内容到形式都具民族特色。诗人采用民间歌谣那种明快的节奏,歌颂了青年纯朴的爱情。磨坊主的女儿长得太漂亮了,令青年人销魂。这个很可能只是一个普通农民的青年小伙子,怎么向她表白爱情呢?诗中的主人公开门见山就朴实无华地表达了他的心愿:但愿成为那颗垂在她耳际的珠宝,这样就“可以抚摩她那温馨的玉项”;愿意做一条“宽长的腰带”,“缠在她秀丽的细腰上”;愿意做一条项链,“终日享受着温暖与馨香”,“安眠在她的胸膛”。“宝石耳坠”是姑娘的心爱饰物,它的琉光熠彩与姑娘洁白细嫩的脸蛋相衬托,会显得姑娘更俏丽娇美、楚楚动人,所以常被人们当珍贵礼物送给心上人。丁尼生采用拟人化手法,赋予宝石耳坠以生命,让它代自己去抚摩姑娘洁白的颈项,表达对她的珍爱。“宽长的腰带”是姑娘裙裾必不可少的装束,它比耳坠更富于人情味,而且紧挨恋人的细腰,与姑娘搏动着的青春的心贴得更近,可以时刻关心姑娘的思绪浮动,和她共享安闲和忧伤。项链的价值更高了,与心上人在一起的时间也更长,连“夜间她也不会把我解下”,我可以日夜和姑娘相伴,时时刻刻享受爱情的甜蜜和温馨。作者用能够传达爱情的饰物,通过大胆、奇异的想像,表达了自己对姑娘纯洁的爱情;他所渴望,他所祈求的,只是和姑娘相斯相守、相伴相随,共同走过人生的旅程。
这首诗并未正面刻画磨坊主的女儿,但在青年主人公梦幻般的呓语中,一位年轻貌美,体态丰盈、温柔多情、洋溢着青春气息的农村少女的形象跃然纸上,呼之欲出;一幅别有情致,清新健康的农村青年恋爱的风俗画展现在人们的眼前。
出生在英国东海岸一个乡村牧师之家的丁尼生,与“大自然的观察者,爱好者和崇拜者”的其他英国诗人一样,是“乡间别墅和农庄的常客”(勃兰兑斯语)。而丁尼生又被誉为“善良古老的英国的歌手”,所以他自然而然地把视角转向乡间百姓的日常生活,赞美他们纯净的心灵。他继承了华滋华斯、拜伦和济慈的浪漫主义传统,为恬静的农村生活绘制出一幅幅令人心旷神怡的图画,《磨坊主的千金》便是其中的佼佼者。
相关推荐
无相关信息