〔德国〕 沙米索
自从我见到了他,
我仿佛已经失明;
不论往哪儿望去,
只看见他的面影。
就像在白日梦中。
他在我面前飘浮,
从深深的黑暗浮出,
显得格外清楚。
我周围其他一切,
从此都黯然失色,
姐妹们的游戏,
再不能引我喜乐,
我宁愿独坐闺中
垂泪而默不作声;
自从我见到了他,
我仿佛已经失明。
(飞白 译)
沙米索(1781—1838),德国作家,生于法国,后随家迁居德国。16岁开始
接触资产阶级启蒙思想,20岁热衷于学习语言学和哲学。为他赢得声誉的是既富于浪漫色彩又深刻反映现实的中篇小说《彼德·施莱米尔的奇妙的故事》,小说出版后被译成多种文字。组诗《妇女的爱情和妇女的生活》(1830)是他最成功的作品。它们的流传应归功于作曲家舒曼的谱曲。沙米索的叙事诗朴素、单纯,具有民歌风格。
在女性的生活中,爱情是相当主要的一部分,在女性的爱情中,相思是她们纯真情感的一个视角。“人道海水深,不抵相思半”,以此来展示她们埋藏在心底深处的火热情肠。沙米索的这首诗就是从一个女子陷入一见钟情式的单相思里不能自拔的心理感受出发,极有层次地表现了一个少女对意中人的强烈爱恋和相思的痛苦。
这首诗开头第一句,便点出了“他”已占据了“我”的整个心灵,令“我”心迷神往,如痴如醉,使“我仿佛已经失明;不论往哪儿望去只看见他的面影”。这种弥漫于“我”周围的影像亦真亦幻地“在我面前飘浮,无论是“在白日梦中”,还是在“深深的黑暗”里,有如一颗耀眼夺目的星星,从静谧、黑暗中浮出,“显得格外清楚”。在第一节中,诗人巧妙地抓住了女主人公在陷入相思之苦过程中的心理感受和情感体验,即“自从我见到了他,我仿佛已经失明”,也就是说,她爱的对象已经使他昼思夜想,神魂颠倒,她的眼睛所能看到的只有一个人,她的思想所能想到的只有一个人;她隐入了单相思的苦海里,“他”已成了“她”生活的全部,成了“她”生命的一部分。“他”使“她”忘记了外面的世界,甚至忘记了自我。正是因为作者巧妙地抓住了“我仿佛已经失明”的细节,才铺展开来,进一步写出了女主人公朝思暮想的心理状态,使得抽象的相思之情得以形象地表达了出来。
紧接着,作者又从女主公的主观感受出发,进一步描写了女主人公自从见了“他”之后,“我周围的一切,从此都黯然失色”。这是主观的情感体验,但写到这似乎还不够充分,于是诗人又选取了两个细节来表现女主人公的相思已达到了“姐妹们的游戏,再不能引我喜乐,我宁愿独坐闺中,垂泪而默不作声”的程度。因为相思,她没有了欢乐;因为相思,她变得哀伤而孤独。相思,是非常幸福、甜蜜但又是非常痛苦的情感体验。作者善于设身处地从主人公的主观情感出发,淋漓尽致地描写了女主人公的情感历程,善于从生活中的小事中发现诗情画意。细节的选择,典型而又形象。
总之,诗人从主人公的心理感受出发,刻画了一个少女是如何陷入相思之苦的,以及这个少女的相思程度。作者能把抽象的相思之情有质、有量,层次鲜明地再现出来,可见他的才能和技巧是多么高超和纯熟。全诗格律严整,首尾照应,感情真挚细腻,在语言上韵律优美和谐而又自然质朴。
相关推荐
无相关信息