一一〇
唉!真的,我曾经到处地往来,
让自己穿上了花衣供人们赏玩,
嘲弄自己的思想,把珍宝贱卖,
用新的感情来冒犯旧的情感。
真的,我曾经冷冷地斜着眼睛
去看忠贞;但是,这一切都证实:
走弯路促使我的心回复了青春,
我历经不幸才确信你爱我最深挚。
一切都过去了,请接受我的无底爱:
我永远不会再激起我一腔热情
去追求新交,而把老朋友伤害,
老朋友正是拘禁了我的爱之神。
那么,我的第二个天国啊,请张开
你最亲最纯的怀抱,迎我归来!
译解
诗人承认道,他曾经与别人交往过,走过弯路,与爱友疏远过,但经验证明:“你”仍是诗人最好的爱友。现在一切都过去了,诗人希望爱友仍然爱他。有的论者认为这首诗和下一首诗暗示了莎士比亚从事戏剧的生涯。
第2行,“花衣”是一种小丑的服装。
第3行,“珍宝”似指诗人对爱友的感情联系。
第4行意似是建立新交从而疏远了老朋友。
第5—8行,诗人的一切经验(走弯路,与爱友疏远)证明:“你”是诗人最好的爱友,这等于使诗人的心回复了青春。“历经不幸”指与别人交往,那是不幸的经历。
第11行,“老朋友”指爱友。
第12行,诗人的爱友等于是拘禁(即爱之不渝)诗人的丘比特,即爱之神。
第13行,诗人称爱友为“我的第二个天国”。
相关推荐