一一九
我曾经喝过赛人的眼泪的毒汤——
像内心地狱里蒸馏出来的污汁,
使我把希望当恐惧,恐惧当希望,
自以为得益,其实在不断地损失!
我的心犯过多么可鄙的过错,
在它自以为无比幸福的时光!
我的双目曾怎样震出了圆座,
在这种疯狂的热病中恼乱慌张!
恶的好处啊!现在我已经明了,
善,的确能因恶而变得更善;
垮了的爱,一旦重新建造好,
就变得比原先更美,更伟大、壮健。
因此,我受了谴责却归于自慰,
由于恶,我的收获比耗费大三倍。
译解
诗人与那些“无聊的人们”(第117首第5行)即“苦酱”(第118首第6行)的交往,等于是“赛人”的眼泪的毒汤,诗人喝下了就受到大害,变得狂乱。但自从诗人与其爱友言归于好之后,诗人对他的爱反而变得更美,更伟大与健壮了。
第1行,“赛人”是Siren的音译,这是希腊神话中一种害人的女妖。
第3—6行,诗人获得了与别人的友谊,而其实是受了害。
第7、8行:“我的眼睛曾在我的热病的突发中痉挛地脱出了眼窝。”“圆座”指眼窝,“热病”指友谊或爱,参照第147首第1行。
第9—12行,善因克服了恶而更善,爱由于克服了危机而更巩固。
相关推荐