一三
愿你永远是你自己啊!可是,我爱,
你如今活着,将来会不属于自己:
你该准备去对抗末日的到来,
把你可爱的形体让别人来承继。
这样,你那租借得来的美影,
就能够克服时间,永远不到期:
你死后可以重新成为你自身,
只要你儿子保有你美丽的形体。
谁会让这么美好的屋子垮下去,
不用勤勉和节俭来给以支柱,
来帮他对抗冬天的狂风暴雨,
对抗死神的毁灭一切的冷酷?
只有败家子才会这样啊——你明白:
你有父亲,你儿子也该有啊,我爱!
译解
诗人在这首诗中首次称对方为“爱”或“爱人”。英语中love这个词作为具体名词时一般指爱人(女性),但用以称呼极亲密的友人(男性),亦无不可。诗人说:“你本人只能活一次。如果没有儿子来继承你的美丽,你死了,你的美也就死了。何不结婚,使你的儿子继承你的美丽呢?你本人也是你父亲的儿子,让另一个人做你的儿子吧。”
第9行中的“屋子”,即第10首第7行中的“屋顶”。
相关推荐