首页 > 好书推荐 > 诗歌散文 > 现代诗

莎士比亚十四行诗《五八》原文及赏析

2024-09-09 17:22:33

  五八

  造我做你的奴隶的神,禁止我

  在我的思想中限制你享乐的光阴,

  禁止我要求你算清花费的时刻,

  是臣仆,我只能伺候你的闲情!

  啊,让我忍受(在你的吩咐下)

  囚人的孤独,让你逍遥自在,

  我忍受惯了,你对我一声声责骂,

  我也容忍,不抱怨你把我伤害。

  你爱上哪儿就上哪儿:你的特权

  大到允许你随意支配光阴;

  你爱干什么就干什么,你也完全

  有权赦免你自己干下的罪行。

  即使是蹲地狱,我也不得不等待;

  并且不怪你享乐,无论好歹。

  译解

  诗人称自己是他爱友的奴隶。他爱友是“君王”(见第57首第5行),自私,残忍,但诗人必须忍受一切,而且诗人总不怪他爱友,只是等待着而已。

  第1行,“神”,诗人也许是指丘比特(Cupid),爱之神。

  第6行,“囚人的”,能把人囚禁起来的。

  第13行,参照第120首第6行。

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗《五五》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《五二》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《五九》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《五九》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《五三》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《五七》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《五一》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《五〇》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《五》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《二四》原文及赏析
  • 图文推荐

    人物关系图高清大图

    红楼梦研究另类观点

    脂砚斋批注红楼梦

    红楼梦所有诗词鉴赏

    红楼梦主题站 >>

    相关文章

    热点推荐