六〇
正像海涛向卵石滩头奔涌,
我们的光阴匆匆地奔向灭亡;
后一分钟挤去了前一分钟,
接连不断地向前竞争得匆忙。
生命,一朝在光的海洋里诞生,
就慢慢爬上达到极峰的成熟,
不祥的晦食偏偏来和他争胜,
时间就捣毁自己送出的礼物。
时间会刺破青春表面的彩饰,
会在美人的额上掘深沟浅槽;
会吃掉稀世之珍:天生丽质,
什么都逃不过他那横扫的镰刀。
可是,去他的毒手吧!我这诗章
将屹立在未来,永远地把你颂扬。
译解
根据“循环说”,在时间的奔流中,事物一再来而复去、去而复来地循环不息。也许是这一悲哀的观念使诗人想到海边的浪涛,涌上滩来,又退下滩去,后一涛代替了前一涛。婴儿诞生了,不久就进入成熟时期,立刻不幸开始,从成熟再转入衰朽与死亡。但诗人相信,他的诗能克服时间,能保存爱友的美到未来。
第5—8行,生命从婴儿到老年人的过程——这个命意在第7首中曾出现过。
第6行中的“爬”暗示了婴儿的动作。
第11行,“天生丽质”指稀有的自然美,因为人工美反能逃过时间的“毒手”。
相关推荐