一四五
爱神亲手缔造的嘴唇
对着为她而憔悴的我
吐出了一句“我厌恶……”的声音:
但是只要她见到我难过,
她的心胸就立刻变宽厚,
谴责她那本该是用来
传达温和的宣判的舌头;
教它重新打招呼,改一改:
她就马上把“我厌恶……”停住,
这一停正像温和的白天
在黑夜之后出现,黑夜如
恶魔从天国被扔进阴间。
她把“我厌恶……”的厌恶抛弃,
救了我的命,说——“不是你。”
译解
这首诗的原作是每行四音步(其他各首均系每行五音步),每行少了两个音节;有些论者怀疑这一首诗不是莎士比亚的作品。这里,女郎先对诗人说了“我厌恶……”,诗人听了非常悲伤,幸而她接着说“不是你”,诗人才算得救。按英文中把I hate(我厌恶)和not you(不是你)连起来其意义即变成“我不厌恶你”,但因原文在诗中是隔开的,而汉文结构又与之不同,故无法译出其妙处。
第2行,“她”指女郎。
第7行,指女郎的舌头专门温和地拒绝她的爱人。
第8行,“它”指女郎的舌头。
相关推荐