首页 > 好书推荐 > 诗歌散文 > 现代诗

莎士比亚十四行诗《一四九》原文及赏析

2024-09-08 22:54:41

  一四九

  冷酷的人啊!你怎能说我不爱恋你?

  事实上我跟你一起厌弃了我自己!

  你这个暴君啊!谁说我不再想念你?

  事实上我是为了你忘记了我自己!

  有人厌恶你,我可曾唤他们作朋友?

  有人你讨厌,我可曾去巴结,奉承?

  不但如此,你跟我生气的时候,

  我哪次不立刻对自己叹息、痛恨?

  如今,被你那流盼的眼睛所统治,

  我的美德都崇拜着你的缺陷,

  我还能尊重自己的什么好品质,

  竟敢于不屑侍奉你,如此傲慢?

  但是爱,厌恶吧,我懂了你的心思;

  你爱能看透你的人,而我是瞎子。

  译解

  女郎怀疑诗人对她的爱,诗人反复申述他的确爱她,诗人甚至因为她厌恶他而站在她的立场来反对自己,借以博得她的欢心。但是她爱着一些能看出她的罪过的人们而厌恶着诗人,因为诗人对她的罪过是盲目的。

  第3、4行,有的原文版本由于第4行中间少一个逗号,意思就变了,“暴君”变成指诗人自己。如果按这个版本,这两行可译成这样:“谁说我不在想念你?事实上为了你/我对自己像暴君,忘掉了我自己!”

  第7、8行,对于女郎所厌恶的人,诗人也起来反对,因此假使女郎厌恶诗人,诗人就起来反对自己。

  第10行,诗人用一切至善的美德崇拜着有缺陷的女郎。

  第14行,“能看透”指能看出女郎的罪过。

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗《一四三》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四七》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四一》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四〇》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一六》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一八》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一五四》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一五二》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一五三》原文及赏析
  • 图文推荐

    人物关系图高清大图

    红楼梦研究另类观点

    脂砚斋批注红楼梦

    红楼梦所有诗词鉴赏

    红楼梦主题站 >>

    相关文章

    热点推荐