一五四
小小的爱神,有一次睡得挺沉,
把点燃爱火的火炬搁在身边,
恰巧多少位信守贞洁的小女神
轻步走来;最美的一位天仙
用她的处女手把那曾经点燃
无数颗爱心的火炬拿到一旁;
如今那爱情之火的指挥者在酣眠,
竟被贞女的素手解除了武装。
她把火炬熄灭在近旁的冷泉中,
泉水从爱火得到永恒的热力
就变成温泉,对人间各种病痛
都有灵效;但是我,我情人的奴隶,
也去求治,把道理看了出来:
爱火烧热泉水,泉水凉不了爱。
译解
有的论者猜测:莎士比亚把同一题材写成两首诗,一同呈献给他的朋友,原意是要他的朋友挑选一首,而他的朋友把两首都留下了:前一首思想更丰富,后一首音调更悦耳。这就是第153首和本首。也有的论者认为这两首诗不是出自莎士比亚的手笔。
译者有不同看法。译者认为,莎士比亚与青年的友谊和与女郎的爱情经历了感情上的种种波澜,有欢乐、温馨,也有忧伤、痛苦、悲愤、怨望、自责……整部十四行诗集凸现出一种莎士比亚式的悲剧意蕴。这种悲剧意蕴体现在诗人对人生际遇的深刻反思,升华到哲学的高度。最后两首十四行诗中说,丘比特要试验火炬是否还能点火,便用它去触动诗人的心胸,诗人“顿时病了”,变得“烦躁而哀愁”,急忙向温泉求助,但是无效,因为只有“情人的慧眼”能医好他的病。这里,“情人”暗示女郎,也暗示朋友。这个寓言说明,诗人因友谊与爱情而得病,得了狂躁症、抑郁症,而能治好他的病的药物,又只能是友谊与爱情,于是形成良性循环和恶性循环的交替不歇,悲剧意蕴由此诞生。所以,这两首诗不是与整个情节无涉,而是整部系列组诗所涉及的人际关系的总概括。
相关推荐