一五三
丘比特丢下了他的火炬,睡熟了:
黛安娜的一个天女就乘此机会
把他这激起爱情的火炬浸入了
当地山谷间一条冰冷的泉水;
泉水,从这神圣的爱火借来
永远活泼的热力,永远有生机,
就变成沸腾的温泉,人们到现在
还确信这温泉有回春绝症的效力。
我情人的眼睛又燃起爱神的火炬,
那孩子要试验,把火炬触上我胸口,
我顿时病了,急于向温泉求助,
就赶去做了个新客,狂躁而哀愁,
但是没效力:能医好我病的温泉
是重燃爱神火炬的——我情人的慧眼。
译解
这一首与下一首(第154首)所写的是同一题材,与前面的两部分系列组诗在内容上无直接的关联。这两首诗并不在对谁说话。
第1、2行,丘比特与黛安娜,均为古典神话中的神,前者是爱神(形如小男孩,有翅膀),后者是月神(形如美丽的少女)。“天女”即仙女,这里是月神的侍女。
第9、10行,爱神的火炬,一度被人熄灭,如今却从诗人的情人的眼睛那里重新燃烧了起来,爱神为试验火炬究竟燃着没有,便用火炬去点触诗人的胸膛。“那孩子”指丘比特。
相关推荐