九九
对着早开的紫罗兰,我这样责备:
“你的香是哪儿来的,假如不是从
我爱人呼吸里偷来的,可爱的盗贼?
紫红驻在你嫩颊上,正是你从
我爱人脉管里唐突地染来的华美。”
我申斥盗用了你的素手的百合,
还有偷了你头发的薄荷花苞:
惧怕地站在枝头的玫瑰,白的,
偷你的绝望,红的,偷你的羞臊;
不红不白的,就把这两样都偷,
并且在赃物中加上你呼出的芳香;
但是,正当他生意蓬勃的时候,
向盗贼复仇的蛀虫就把他吃光。
我见过更多的鲜花,但从没见过
不偷盗你的香味和颜色的花朵。
译解
诗人说,所有的花都是他爱友的影子,因为花偷了他爱友的美。
第2—5行,是诗人对紫罗兰所说的话,所以这四行中的“你”是指紫罗兰,从第6行起“你”仍指他的爱友。
第8行,“惧怕”是由于“绝望”与“羞臊”(第9行),所以也是从他爱友那儿偷来的。
第10行,“不红不白的”指一种杂色玫瑰,其实是红白相间,他(它)最后被尺蠖类的害虫吃掉。
这一首诗共有十五行,其韵式为1212134345656 77,在第1个四行组(quatrain)中多出一行来,是莎士比亚十四行诗集中唯一的一首。
相关推荐