首页 > 好书推荐 > 诗歌散文 > 现代诗

莎士比亚十四行诗《九二》原文及赏析

2024-09-09 14:35:24

  九二

  你可以不择手段,把自己偷走,

  原是你决定着我的生命的期限;

  我的生命不会比你的爱更长久,

  它原是靠着你的爱才苟延残喘。

  因此我无需害怕最大的厄运,

  既然我能在最小的厄运中身亡。

  我想,与其靠你的任性而生存,

  倒不如一死能进入较好的境况。

  你反复无常也不能再来烦恼我,

  我已让生命听你的背叛摆布。

  我得到真正幸福的权利了,哦,

  幸福地获得你的爱,幸福地死去!

  但谁能这么幸福,不怕受蒙蔽?——

  你可能变了心,而我还未曾知悉。

  译解

  诗人简直还能在失去爱友的爱这件事中寻到安慰,因为诗人不能没有他爱友的爱而生活,所以那就等于诗人尘世生命的结束,或天堂生涯的开始。诗人说,他幸福极了,活着有爱友的爱,是幸福的,失去了爱友的爱,就死去,度其天堂生涯,依然是幸福的。但诗人怀疑:他能这么幸福而不怕受蒙蔽吗?因为还有另一个可能性:就是他爱友已经变了心,而诗人还不知道。

  第5行,“最大的厄运”指失去了爱友的爱而诗人仍然活着。

  第6行,“最小的厄运”指失去了爱友的爱而诗人随即死去。

  第7行,“任性”指他的爱友的不忠于爱的游戏态度。

  第8行,“较好的境况”指天堂。

  第9行,“反复无常”,参照第88首第4行“译解”。

  第10行的“背叛”,诗人隐指自己为君王,而以前如第57首第5行,则诗人称他爱友为“君王”,这是比喻的转换。

  第13、14行,参阅第24首。

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗《九九》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《九三》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《九七》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《九一》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《九〇》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《九》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《三四》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《三六》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《三八》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《三五》原文及赏析
  • 图文推荐

    人物关系图高清大图

    红楼梦研究另类观点

    脂砚斋批注红楼梦

    红楼梦所有诗词鉴赏

    红楼梦主题站 >>

    相关文章

    热点推荐