一四四
我有两个爱人:安慰,和绝望,
他们像两个精灵,老对我劝诱;
善精灵是个男子,十分漂亮,
恶精灵是个女人,颜色坏透。
我那女鬼要骗我赶快进地狱,
就从我身边诱开了那个善精灵,
教我那圣灵堕落,变作鬼蜮,
用恶的骄傲去媚惑他的纯真。
我怀疑到底我那位天使有没有
变成恶魔,我不能准确地说出;
但两个都走了,他们俩成了朋友,
我猜想一个进了另一个的阴府。
但我将永远猜不透,只能猜,猜,
等待那恶神把那善神赶出来。
译解
诗人之所爱者有二:一个是善良的朋友,是诗人的安慰;另一个是不善良的女郎,她使诗人绝望。女郎为了要陷诗人于地狱,就先把诗人的朋友引诱开去;诗人怀疑他的朋友已陷入了女郎的地狱,但又不能确切知道。诗人害怕失去两者。
第2行,“劝诱”指向着安慰或绝望的方面鼓励,或者是向着善或恶的方面怂恿。
第4行,“颜色坏透”指女郎肤色不白。
第5行“女鬼”及第14行“恶神”均指恶精灵(即女郎)。
第7行“圣灵”、第8行“他”、第9行“天使”及第14行“善神”均指善精灵(即朋友)。
第8行,“骄傲”原文pride,其古义是发情、性欲(尤指雌性动物)。故“骄傲”亦可译作“情欲”。
第11行,“两个都走了”指朋友与女郎都抛弃了诗人。
第12行,“阴府”是“女性生殖器”的隐喻。
相关推荐