首页 > 好书推荐 > 诗歌散文 > 现代诗

莎士比亚十四行诗《一四四》原文及赏析

2024-09-08 23:13:44

  一四四

  我有两个爱人:安慰,和绝望,

  他们像两个精灵,老对我劝诱;

  善精灵是个男子,十分漂亮,

  恶精灵是个女人,颜色坏透。

  我那女鬼要骗我赶快进地狱,

  就从我身边诱开了那个善精灵,

  教我那圣灵堕落,变作鬼蜮,

  用恶的骄傲去媚惑他的纯真。

  我怀疑到底我那位天使有没有

  变成恶魔,我不能准确地说出;

  但两个都走了,他们俩成了朋友,

  我猜想一个进了另一个的阴府。

  但我将永远猜不透,只能猜,猜,

  等待那恶神把那善神赶出来。

  译解

  诗人之所爱者有二:一个是善良的朋友,是诗人的安慰;另一个是不善良的女郎,她使诗人绝望。女郎为了要陷诗人于地狱,就先把诗人的朋友引诱开去;诗人怀疑他的朋友已陷入了女郎的地狱,但又不能确切知道。诗人害怕失去两者。

  第2行,“劝诱”指向着安慰或绝望的方面鼓励,或者是向着善或恶的方面怂恿。

  第4行,“颜色坏透”指女郎肤色不白。

  第5行“女鬼”及第14行“恶神”均指恶精灵(即女郎)。

  第7行“圣灵”、第8行“他”、第9行“天使”及第14行“善神”均指善精灵(即朋友)。

  第8行,“骄傲”原文pride,其古义是发情、性欲(尤指雌性动物)。故“骄傲”亦可译作“情欲”。

  第11行,“两个都走了”指朋友与女郎都抛弃了诗人。

  第12行,“阴府”是“女性生殖器”的隐喻。

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗《一四六》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四八》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四五》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四二》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四九》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四三》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四七》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四一》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四〇》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四》原文及赏析
  • 图文推荐

    人物关系图高清大图

    红楼梦研究另类观点

    脂砚斋批注红楼梦

    红楼梦所有诗词鉴赏

    红楼梦主题站 >>

    相关文章

    热点推荐