七八
我常常召唤了你来做我的缪斯,
得到了你对我诗作的美好帮助,
引得陌生笔都来学我的样子,
并且在你的保护下把诗作发布。
你的眼,教过哑巴高声地唱歌,
教过沉重的愚昧向高空直飞,
又给学者的翅膀增添了羽翮,
给温文尔雅加上了雍容华贵。
可你该为我的作品而大大骄傲,
那全是在你的感召下,由你而诞生:
别人的作品,你不过改进了笔调,
用你的美质美化了他们的才能;
你是我诗艺的全部,我的粗俗
和愚昧被你提到了饱学的高度。
译解
诗人过去时常从爱友那儿得到写诗的灵感,现在别的诗人来抢去了他的地位。诗人说,他本来是喑哑的,没有受过教育的,他之所以能写诗,完全是爱友之赐;而别人已经会飞,已经优美,他爱友何必再去锦上添花呢?他教他爱友别忘了他们之间的特殊关系。
第1行的“缪斯”参照第38首“译解”。
第3行,“陌生笔”指别的诗人们。
第5、6行,“哑巴”与“愚昧”指诗人自己;又,“教”是教学的教(taught)。
第7、8行,“学者的翅膀”与“温文尔雅”指别的诗人。
第9行起:“为我的作品而骄傲吧,因为我的作品其实完全是你的;别人的作品呢,你不过修饰了它们罢了。”
相关推荐