首页 > 好书推荐 > 诗歌散文 > 现代诗

莎士比亚十四行诗《二七》原文及赏析

2024-09-09 15:30:08

  二七

  劳动使我疲倦了,我急忙上床,

  来好好安歇我旅途劳顿的四肢;

  但是,脑子的旅行又随即开场,

  劳力刚刚完毕,劳心又开始;

  这时候,我的思念就不辞遥远,

  从我这儿热情地飞到你身畔,

  又使我睁开沉重欲垂的眼帘,

  凝视着盲人也能见到的黑暗:

  终于,我的心灵使你的幻象

  鲜明地映上我眼前的一片乌青,

  好像宝石在可怕的夜空放光,

  黑夜的古旧面貌也焕然一新。

  看,我白天劳力,夜里劳心,

  为你,为我自己,我不得安宁。

  译解

  这时,诗人可能在别处旅行,有的论者猜测莎士比亚当时正在旅行演剧。当他上床安息时,他的思念又旅行到他爱友身边去了,这,使他终夜不眠。

  最后一行,“为你”指“夜里劳心”,思念爱友;“为我自己”指“白天劳力”,诗人自己辛劳在旅途中。又,此行原文中有两个for,可作不同的理解,按一位注释家的意见,此行亦可译为:

  为了你呀,我自己找不到安宁。

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗《二一》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《二〇》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《二》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《九四》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《九六》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《九八》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《九五》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《九二》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《九九》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《九三》原文及赏析
  • 图文推荐

    人物关系图高清大图

    红楼梦研究另类观点

    脂砚斋批注红楼梦

    红楼梦所有诗词鉴赏

    红楼梦主题站 >>

    相关文章

    热点推荐